Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he said to_her:
Daughter, the faith of_you has_healed you, be_going in peace, and be healthy from the affliction of_you.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you.
But he told the woman, “Daughter/Sister, you(sing) are well now because you trusted in me.
Jesus said to her, “Dear woman, because you(sing) had confidence that I could heal you, you have become well.
Jesus spoke kindly to the woman. He said, “The reason you have been healed is because of your faith.
This verse in Greek begins with a conjunction that shows contrast. Jesus’ kind words in this verse contrast with the fear that the woman felt. The BSB and most English versions have not translated the Greek conjunction, though some translate it as “And” (RSV) or “But” (JBP). Connect these verses in a way that naturally shows contrast in your language.
Daughter: Jesus called the woman Daughter to show his kind concern for her and so to reassure her. Daughter was an appropriate term for a teacher like Jesus to use to speak kindly to a woman.
The word Daughter does not imply here that the woman was literally Jesus’ daughter. It also does not imply that she was much younger than Jesus. The text does not indicate whether she was younger or older. In some languages it may not be natural to use a word like Daughter here, or it may imply a wrong meaning. Use an appropriate term in your language for this context. If no term is appropriate, you may leave it implied. For example:
Jesus said to the woman, “You are now well…”
Refer also to the way you translated “son” in 2:5c.
your faith has healed you: The noun faith refers here to the action of believing and trusting Jesus. Your faith has healed you implies that the woman believed that Jesus would heal her. In some languages it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to make explicit who or what was believed.
Here are some other ways to translate this:
You trusted in me and that has healed you.
You are well because you believed that I could heal you.
See believe, meaning 3, in the Glossary.
has healed you: See the note on healed at 5:23d. The tense of the Greek verb here implies that the woman was healed in the past, when she touched Jesus’ clothes. She was now well. Use the appropriate verb form in your language for this.
Go in peace
Go(sing), and may God’s peace be with you.
You may return to your home with the peace that comes from God.
Go in peace: The phrase Go in peace was a common blessing that a Jewish person gave to someone who was leaving. It means “may you go with the peace that God gives.” Jesus used this blessing here to reassure the woman.
Here are some other ways to translate this:
Go and may God give you his peace.
You may go home now with the blessing of God’s peace.
peace: In Jewish cultures the word peaceThe word “peace” here is a translation of the Hebrew word shalom (the word that Jesus probably spoke here). refers to serenity and the absence of conflict. It often indicates a relationship with God and all the benefits that come from that relationship, such as security, health, and prosperity. Here Jesus’ blessing of peace focuses on health and the relationship with God that the woman had because she was no longer ritually impure.
and be free of your affliction.”
You(sing) are indeed completely healed from your pain/affliction.”
Your painful disease will not return.”
be free: The Greek words that the BSB translates as be free are literally “be well.” See the note on “she was healed” at 5:29b. You will probably want to use the same word or expression here. The woman was already healed when she touched Jesus’ clothes in 5:27. However, Jesus spoke these words of healing to confirm what was already done and to assure her that she would remain healed.
Jesus spoke these words as a command. In some languages it may be difficult or unnatural to command someone to “be well.”
Here are some other ways to translate this:
You are now well…
I pronounce you healed…
of your affliction: See the note on “of her affliction” at 5:29b.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
θυγάτηρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
Here Jesus calls the woman Daughter to indicate that he cares for her. The word also implies that the woman was younger than Jesus. The woman was not actually Jesus’ daughter. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: [My friend] or [Dear woman]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you believed, and that has caused you to be saved]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that her faith was the necessary condition for the healing that she received from God. Alternate translation: [because of your faith, you have been saved]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὕπαγε εἰς εἰρήνην
˓be˒_going in peace
This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [As you go, do not worry anymore,]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς εἰρήνην
in peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [peacefully]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου
be (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no longer have your affliction] or [be healthy, without your affliction]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς μάστιγός σου
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from how you were afflicted]
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
OET (OET-LV) And he said to_her:
Daughter, the faith of_you has_healed you, be_going in peace, and be healthy from the affliction of_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.