Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and taking her hand, he said, “Young woman, I tell you: get up!”
OET-LV And having_taken_hold of_the hand of_the little_child, he_is_saying to_her:
Talitha, koum.
Which is being_translated - Little_girl, I_am_saying to_you, be_raising.
SR-GNT Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, “Ταλιθά, κούμ!” Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε!” ‡
(Kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, “Talitha, koum!” Ho estin methermaʸneuomenon “To korasion, soi legō, egeire!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken the hand of the child, he says to her, “Talitha, koum!” which is translated: “Little girl, I say to you, arise.”
UST He took hold of the child’s hand and said to her in her own language, “Talitha koum!” That means, “Little girl, get up!”
BSB Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
BLB And having taken the hand of the child, He says to her, "Talitha, koum!" which is translated, "Little girl, I say to you, arise!"
AICNT And taking the child's hand, he says to her, “Talitha koum,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
OEB Taking her hand, Jesus said to her, ‘Talitha, koum!’ – which means “little girl, I am speaking to you – Rise!”
WEBBE Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
WMBB (Same as above)
NET Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “ Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”
LSV and having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”
FBV Taking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”
TCNT Then he took hold of the child's hand and said to her, “Talitha [fn]koumi,” which means, “Little girl, I say to yoʋ, arise.”
5:41 koumi 79.8% ¦ koum CT 16.2%
T4T He took hold of the child’s hand and said to her in her own language, “Talitha, Koum!” That means, “Little girl, get up!”
LEB And taking hold of the child’s hand, he said to her, “Talitha koum!” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”),
BBE And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!"
ASV And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
DRA And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
YLT and, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.'
Drby And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
RV And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
Wbstr And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.
KJB-1769 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
(And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee/you, arise. )
KJB-1611 And he tooke the damosell by the hand, and said vnto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damosell (I say vnto thee) Arise.
(And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damosell (I say unto thee/you) Arise.)
Bshps And taketh the damsell by the hande, and sayth vnto her. Talitha cumi, which is, yf one do interprete it, damsell (I say vnto thee) aryse.
(And taketh the damsel by the hand, and saith/says unto her. Talitha cumi, which is, if one do interpret it, damsel (I say unto thee/you) arise.)
Gnva And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
(And took the child by the hand, and said unto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say unto thee/you, arise. )
Cvdl And he toke the mayde by the honde, and sayde vnto her: Thabitha Cumi (which is by interpretaeion) Mayde, I saye vnto the: Aryse.
(And he took the maid by the honde, and said unto her: Thabitha Cumi (which is by interpretaeion) Mayde, I say unto them: Aryse.)
TNT and toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse.
(and took the maiden by the hand and said unto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretation: maid I say unto the arise. )
Wycl And he helde the hoond of the damesel, and seide to hir, Tabita, cumy, that is to seie, Damysel, Y seie to thee, arise.
(And he held the hand of the damesel, and said to her, Tabita, cumy, that is to say, Damysel, I say to thee/you, arise.)
Luth Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
(And ergriff the Kind at the/of_the hand and spoke to ihr: Talitha, kumi! the is verdolmetschet: Mägdlein, I said to_you, stehe auf!)
ClVg Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.[fn]
(And tenens hand puellæ, he_said illi: Talitha cumi, that it_is interpretatum: Puella (tibi dico), surge. )
5.41 Talitha cumi. In Syro sermone quem evangelista ponit, non plus est quam: Puella, surge. Sed forte ad vim Dominicæ jussionis exprimendam hoc addidit: Tibi dico, surge, et magis sensum loquentis quam verba intimare curavit. Sic sæpe apostoli et evangelistæ cum aliquod testimonium assumunt, magis sensum quam verba ponunt. HIER. Ad puellam dicitur Talitha cumi, id est, Puella, surge. Archisynagogo, etc., usque ad unde dicitur: Credidit Abraham Deo, et reputatum est ei ad justitiam Jac. 2.. BEDA. Quod Christus tres mortuos suscitavit, tria genera animarum significat. Puellam suscitat, etc., usque ad quartum mortuum annuntiante discipulo audivit: sed quia vivi qui pro eo precarentur defuerunt: Dimitte, inquit, mortuos sepelire mortuos suos Matth. 8..
5.41 Talitha cumi. In Syro sermone which evangelista puts, not/no plus it_is quam: Puella, surge. But forte to vim Dominicæ yussionis exprimendam this addidit: Tibi dico, surge, and magis sensum loquentis how words intimare curavit. So sæpe apostoli and evangelistæ when/with alithat testimony assumunt, magis sensum how words ponunt. HIER. Ad puellam it_is_said Talitha cumi, id it_is, Puella, surge. Archisynagogo, etc., until to whence it_is_said: Credidit Abraham Deo, and reputatum it_is to_him to justitiam Yac. 2.. BEDA. That Christus tres mortuos suscitavit, tria genera animarum significat. Puellam suscitat, etc., until to quartum mortuum annuntiante discipulo audivit: but because vivi who for eo precarentur defuerunt: Dimitte, inquit, mortuos sepelire mortuos suos Matth. 8..
UGNT καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!
(kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, talitha, koum! ho estin methermaʸneuomenon to korasion, soi legō egeire!)
SBL-GNT καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε.
(kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou legei autaʸ; Talitha ⸀koum, ho estin methermaʸneuomenon; To korasion, soi legō, ⸀egeire.)
TC-GNT Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, [fn]Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, [fn]ἔγειραι.
(Kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, Talitha, koumi; ho esti methermaʸneuomenon, To korasion, soi legō, egeirai. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:41 Mark translates Talitha koum for his Greek-speaking readers as Little girl, get up! The Aramaic terms are not magical; they are simply the actual words Jesus spoke when he raised the little girl, since Aramaic was his native language. The Aramaic terms that Mark records probably come from learning the story in Aramaic in Jerusalem.
Note 1 topic: translate-transliterate
ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!
(Some words not found in SR-GNT: καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ ταλιθά κούμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε)
The phrase Talitha, koum is an Aramaic phrase. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he explained what it meant: Little girl, I say to you, arise. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. Alternate translation: “‘Talitha, koum!’ which is Aramaic for, ‘Little girl, I say to you, arise.’”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
which is /being/_translated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which we translate as,”