Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and taking her hand, he said, “Young woman, I tell you: get up!”![]()
OET-LV And having_taken_hold of_the hand of_the little_child, he_is_saying to_her:
Talitha, koum.
Which is being_translated - Little_girl, I_am_saying to_you, be_raising.
![]()
SR-GNT Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, “Ταλιθά, κούμ!” Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε!” ‡
(Kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, “Talitha, koum!” Ho estin methermaʸneuomenon “To korasion, soi legō, egeire!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken the hand of the child, he says to her, “Talitha, koum!” which is translated: “Little girl, I say to you, arise.”
UST Jesus took hold of the young woman’s hand. He said to her, “Talitha koum!” That means, “Young woman, I tell you to get up!”
BSB Taking [her] by the hand, [Jesus] said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
MSB Taking [her] by the hand, [Jesus] said, “Talitha koumi![fn]” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
5:41 CT Talitha koum!
BLB And having taken the hand of the child, He says to her, "Talitha, koum!" which is translated, "Little girl, I say to you, arise!"
AICNT And taking the child's hand, he says to her, “Talitha koum,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
OEB Taking her hand, Jesus said to her, ‘Talitha, koum!’ – which means “little girl, I am speaking to you – Rise!”
WEBBE Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
WMBB (Same as above)
NET Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “ Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”
LSV and having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”
FBV Taking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”
TCNT Then he took hold of the child's hand and said to her, “Talitha [fn]koumi,” which means, “Little girl, I say to yoʋ, arise.”
5:41 koumi 79.8% ¦ koum CT 16.2%
T4T He took hold of the child’s hand and said to her in her own language, “Talitha, Koum!” That means, “Little girl, get up!”
LEB And taking hold of the child’s hand, he said to her, “Talitha koum!” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”),
BBE And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
Moff then he took the child's hand and said to her, "Talitha koum" — which may be translated, "Little girl, I am telling you to rise."
Wymth Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!"
ASV And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
DRA And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
YLT and, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.'
Drby And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
RV And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
(And taking the child by the hand, he saith/says unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee/you, Arise. )
SLT And having taken the hand of the young child, he says to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise.
Wbstr And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.
KJB-1769 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
(And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee/you, arise. )
KJB-1611 And he tooke the damosell by the hand, and said vnto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damosell (I say vnto thee) Arise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And taketh the damsell by the hande, and sayth vnto her. Talitha cumi, which is, yf one do interprete it, damsell (I say vnto thee) aryse.
(And taketh/takes the damsel by the hand, and saith/says unto her. Talitha cumi, which is, if one do interpret it, damsel (I say unto thee/you) arise.)
Gnva And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
(And took the child by the hand, and said unto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Maiden, I say unto thee/you, arise. )
Cvdl And he toke the mayde by the honde, and sayde vnto her: Thabitha Cumi (which is by interpretaeion) Mayde, I saye vnto the: Aryse.
(And he took the maid by the hand, and said unto her: Thabitha Cumi (which is by interpretation) Maiden, I say unto them: Arise.)
TNT and toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse.
(and took the maiden by the hand and said unto her: Tabitha cumi: which is by interpretation: maid I say unto thee/you arise. )
Wycl And he helde the hoond of the damesel, and seide to hir, Tabita, cumy, that is to seie, Damysel, Y seie to thee, arise.
(And he held the hand of the damsel, and said to her, Tabita, cumy, that is to say, Damsel, I say to thee/you, arise.)
Luth Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
(And seized the child at/in the/of_the hand and spoke to/for you(pl)/their/her: Talitha, kumi! the is interpreted: Maiden, I said you/to_you(sg), stand on/in/to!)
ClVg Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.[fn]
(And tenant hand girls, he_said them: Talitha cumi, that it_is interpreted: Girl (to_you I_mean/say), get_up. )
5.41 Talitha cumi. In Syro sermone quem evangelista ponit, non plus est quam: Puella, surge. Sed forte ad vim Dominicæ jussionis exprimendam hoc addidit: Tibi dico, surge, et magis sensum loquentis quam verba intimare curavit. Sic sæpe apostoli et evangelistæ cum aliquod testimonium assumunt, magis sensum quam verba ponunt. HIER. Ad puellam dicitur Talitha cumi, id est, Puella, surge. Archisynagogo, etc., usque ad unde dicitur: Credidit Abraham Deo, et reputatum est ei ad justitiam Jac. 2.. BEDA. Quod Christus tres mortuos suscitavit, tria genera animarum significat. Puellam suscitat, etc., usque ad quartum mortuum annuntiante discipulo audivit: sed quia vivi qui pro eo precarentur defuerunt: Dimitte, inquit, mortuos sepelire mortuos suos Matth. 8..
5.41 Talitha cumi. In Syro speech which evangelist puts, not/no plus it_is how: Girl, get_up. But perhaps to force Sunday command exprimendam this added: Tibi I_mean/say, get_up, and more sense speaking how words to_intimate cured. So often apostles and evangelists when/with somewhered testimony they_assume, more sense how words ponunt. HIER. To girl it_is_said Talitha cumi, that it_is, Girl, get_up. Archisynagogo, etc., until to from_where/who it_is_said: I_believedt Abraham to_God, and reputatum it_is to_him to justice Yac. 2.. BEDA. That Christ/Messiah three the_dead raised, three genera of_souls means. Girlm awakens, etc., until to fourth dead announcing discipulo he_heard: but because alive who/which for by_him they_would_pray defuerunt: Dimitte, he_said, the_dead sepelire the_dead his_own Matth. 8..
UGNT καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!
(kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, talitha, koum! ho estin methermaʸneuomenon to korasion, soi legō egeire!)
SBL-GNT καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε.
(kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou legei autaʸ; Talitha ⸀koum, ho estin methermaʸneuomenon; To korasion, soi legō, ⸀egeire.)
RP-GNT Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραι.
(Kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, Talitha, koumi; ho estin methermaʸneuomenon, To korasion, soi legō, egeirai.)
TC-GNT Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, [fn]Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, [fn]ἔγειραι.
(Kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, Talitha, koumi; ho esti methermaʸneuomenon, To korasion, soi legō, egeirai. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:41 Mark translates Talitha koum for his Greek-speaking readers as Little girl, get up! The Aramaic terms are not magical; they are simply the actual words Jesus spoke when he raised the little girl, since Aramaic was his native language. The Aramaic terms that Mark records probably come from learning the story in Aramaic in Jerusalem.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.
Taking her by the hand, Jesus said,
He took the child by her hand and said to her,
He grasped the hand of the child’s body and said to her in his/their own language,
Taking her by the hand: Some languages may express this idea in different ways. For example:
He grasped the girl’s hand
He took her handSome languages would say literally “he handed her.”
Be alert for natural ways to express this statement in your language.
“Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
“Talitha koum!” (Translated, this means, “Young girl, I say to you, ‘Rise!’ ”)
“Talitha koum!” This means in our(incl) language, “Young lady, stand up!”
“Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”: The words Talitha koum are not Greek words. They are probably from the language that Jesus and the little girl spoke as their mother tongue. For some reason Mark transliterated these words. It is recommended that you also transliterate them. (See the next note.) You may want to say that Jesus spoke to her “in his/their own language.”
Talitha koum: Spell these words so that they can be pronounced in your language. Different English versions spell them in slightly different ways because there are some differences of spelling in Greek manuscripts.
which means: The words which means introduce the translation (meaning) of the words “talitha koum.” Use a natural way in your language to introduce the translation of something in another language. Here are some other English examples:
“Talitha, koum!” (This means, “Young girl…”) (NCV)
“Talitha, koum!” Translated in our language that would be, “Young girl…”
“Talitha, koum!” This means in our language, “Young girl…”
Little girl: Jesus used an affectionate term of address in his language to address the little girl. “Talitha” means “lamb” or “young one (feminine).” The Greek word that is given as the translation of this means “little lady” or “little girl.” Use a word in your language that is appropriate for a twelve-year-old girl.
I say to you: Mark included this phrase in the Greek translation of what Jesus said. However it is only implied by the words “Talitha koum!” which literally mean “lamb/youth, arise!” Some English versions do not translate the phrase I say to you explicitly, because it is already implied that Jesus was speaking to the girl (NRSV). You may also choose to follow this example if it would be more natural in your language.
get up!: The Greek word that the BSB translates as get up can mean:
stand up from a lying or sitting position,
wake up from sleep,
live again after being dead.
All these meanings are appropriate in this context. However it is recommended that you translate meaning (a) “stand up.” This would also imply meaning (c), since a dead person cannot stand up. If you have a word that can be used for meaning (a), (c), and (b), it would be the best choice here. The English word “rise” is a good example of a word that can be used for all three meanings.
Note 1 topic: translate-transliterate
ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!
(Some words not found in SR-GNT: Καί κρατήσας τῆς χειρός τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθά κούμ Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Τὸ Κοράσιον σοί λέγω ἔγειρε)
The phrase Talitha, koum is an Aramaic phrase. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he explained what it meant: Little girl, I say to you, arise. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. Alternate translation: [“Talitha, koum!” which is Aramaic for, “Little girl, I say to you, arise]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί κρατήσας τῆς χειρός τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθά κούμ Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Τὸ Κοράσιον σοί λέγω ἔγειρε)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which we translate as,]