Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43

Parallel MARK 5:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and taking her hand, he said, “Young woman, I tell you: get up!OET logo mark

OET-LVAnd having_taken_hold of_the hand of_the little_child, he_is_saying to_her:
Talitha, koum.
Which is being_translated - Little_girl, I_am_saying to_you, be_raising.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, “Ταλιθά, κούμ!” ἐστιν μεθερμηνευόμενονΤὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε!”
   (Kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, “Talitha, koum!” Ho estin methermaʸneuomenonTo korasion, soi legō, egeire!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having taken the hand of the child, he says to her, “Talitha, koum!” which is translated: “Little girl, I say to you, arise.”

USTJesus took hold of the young woman’s hand. He said to her, “Talitha koum!” That means, “Young woman, I tell you to get up!”

BSBTaking [her] by the hand, [Jesus] said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”

MSBTaking [her] by the hand, [Jesus] said, “Talitha koumi![fn]” which means, “Little girl, I say to you, get up!”


5:41 CT Talitha koum!

BLBAnd having taken the hand of the child, He says to her, "Talitha, koum!" which is translated, "Little girl, I say to you, arise!"


AICNTAnd taking the child's hand, he says to her, “Talitha koum,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”

OEBTaking her hand, Jesus said to her, ‘Talitha, koum!’ – which means “little girl, I am speaking to you – Rise!”

WEBBETaking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”

WMBB (Same as above)

NETThen, gently taking the child by the hand, he said to her, “ Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”

LSVand having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”

FBVTaking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”

TCNTThen he took hold of the child's hand and said to her, “Talitha [fn]koumi,” which means, “Little girl, I say to yoʋ, arise.”


5:41 koumi 79.8% ¦ koum CT 16.2%

T4THe took hold of the child’s hand and said to her in her own language, “Talitha, Koum!” That means, “Little girl, get up!”

LEBAnd taking hold of the child’s hand, he said to her, “Talitha koum!” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”),

BBEAnd taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.

Moffthen he took the child's hand and said to her, "Talitha koum" — which may be translated, "Little girl, I am telling you to rise."

WymthThen, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!"

ASVAnd taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.

DRAAnd taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.

YLTand, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.'

DrbyAnd having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.

RVAnd taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
   (And taking the child by the hand, he saith/says unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee/you, Arise. )

SLTAnd having taken the hand of the young child, he says to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise.

WbstrAnd he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.

KJB-1769And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
   (And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee/you, arise. )

KJB-1611And he tooke the damosell by the hand, and said vnto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damosell (I say vnto thee) Arise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd taketh the damsell by the hande, and sayth vnto her. Talitha cumi, which is, yf one do interprete it, damsell (I say vnto thee) aryse.
   (And taketh/takes the damsel by the hand, and saith/says unto her. Talitha cumi, which is, if one do interpret it, damsel (I say unto thee/you) arise.)

GnvaAnd tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
   (And took the child by the hand, and said unto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Maiden, I say unto thee/you, arise. )

CvdlAnd he toke the mayde by the honde, and sayde vnto her: Thabitha Cumi (which is by interpretaeion) Mayde, I saye vnto the: Aryse.
   (And he took the maid by the hand, and said unto her: Thabitha Cumi (which is by interpretation) Maiden, I say unto them: Arise.)

TNTand toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse.
   (and took the maiden by the hand and said unto her: Tabitha cumi: which is by interpretation: maid I say unto thee/you arise. )

WyclAnd he helde the hoond of the damesel, and seide to hir, Tabita, cumy, that is to seie, Damysel, Y seie to thee, arise.
   (And he held the hand of the damsel, and said to her, Tabita, cumy, that is to say, Damsel, I say to thee/you, arise.)

LuthUnd ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
   (And seized the child at/in the/of_the hand and spoke to/for you(pl)/their/her: Talitha, kumi! the is interpreted: Maiden, I said you/to_you(sg), stand on/in/to!)

ClVgEt tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.[fn]
   (And tenant hand girls, he_said them: Talitha cumi, that it_is interpreted: Girl (to_you I_mean/say), get_up. )


5.41 Talitha cumi. In Syro sermone quem evangelista ponit, non plus est quam: Puella, surge. Sed forte ad vim Dominicæ jussionis exprimendam hoc addidit: Tibi dico, surge, et magis sensum loquentis quam verba intimare curavit. Sic sæpe apostoli et evangelistæ cum aliquod testimonium assumunt, magis sensum quam verba ponunt. HIER. Ad puellam dicitur Talitha cumi, id est, Puella, surge. Archisynagogo, etc., usque ad unde dicitur: Credidit Abraham Deo, et reputatum est ei ad justitiam Jac. 2.. BEDA. Quod Christus tres mortuos suscitavit, tria genera animarum significat. Puellam suscitat, etc., usque ad quartum mortuum annuntiante discipulo audivit: sed quia vivi qui pro eo precarentur defuerunt: Dimitte, inquit, mortuos sepelire mortuos suos Matth. 8..


5.41 Talitha cumi. In Syro speech which evangelist puts, not/no plus it_is how: Girl, get_up. But perhaps to force Sunday command exprimendam this added: Tibi I_mean/say, get_up, and more sense speaking how words to_intimate cured. So often apostles and evangelists when/with somewhered testimony they_assume, more sense how words ponunt. HIER. To girl it_is_said Talitha cumi, that it_is, Girl, get_up. Archisynagogo, etc., until to from_where/who it_is_said: I_believedt Abraham to_God, and reputatum it_is to_him to justice Yac. 2.. BEDA. That Christ/Messiah three the_dead raised, three genera of_souls means. Girlm awakens, etc., until to fourth dead announcing discipulo he_heard: but because alive who/which for by_him they_would_pray defuerunt: Dimitte, he_said, the_dead sepelire the_dead his_own Matth. 8..

UGNTκαὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!
   (kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, talitha, koum! ho estin methermaʸneuomenon to korasion, soi legō egeire!)

SBL-GNTκαὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε.
   (kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou legei autaʸ; Talitha ⸀koum, ho estin methermaʸneuomenon; To korasion, soi legō, ⸀egeire.)

RP-GNTΚαὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραι.
   (Kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, Talitha, koumi; ho estin methermaʸneuomenon, To korasion, soi legō, egeirai.)

TC-GNTΚαὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, [fn]Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, [fn]ἔγειραι.
   (Kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, Talitha, koumi; ho esti methermaʸneuomenon, To korasion, soi legō, egeirai. )


5:41 ταλιθα κουμι 79.8% ¦ ταλιθα (ταλειθα WH) κουμ ECM NA SBL TH 16.2%

5:41 εγειραι ¦ εγειρε ANT CT

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:41 Mark translates Talitha koum for his Greek-speaking readers as Little girl, get up! The Aramaic terms are not magical; they are simply the actual words Jesus spoke when he raised the little girl, since Aramaic was his native language. The Aramaic terms that Mark records probably come from learning the story in Aramaic in Jerusalem.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–43: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.

These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing

A dead girl and a sick woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.

Paragraph 5:35–43

In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.

5:41a

Taking her by the hand, Jesus said,

Taking her by the hand: Some languages may express this idea in different ways. For example:

He grasped the girl’s hand

He took her handSome languages would say literally “he handed her.”

Be alert for natural ways to express this statement in your language.

5:41b

“Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”

“Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”: The words Talitha koum are not Greek words. They are probably from the language that Jesus and the little girl spoke as their mother tongue. For some reason Mark transliterated these words. It is recommended that you also transliterate them. (See the next note.) You may want to say that Jesus spoke to her “in his/their own language.”

Talitha koum: Spell these words so that they can be pronounced in your language. Different English versions spell them in slightly different ways because there are some differences of spelling in Greek manuscripts.

which means: The words which means introduce the translation (meaning) of the words “talitha koum.” Use a natural way in your language to introduce the translation of something in another language. Here are some other English examples:

“Talitha, koum!” (This means, “Young girl…”) (NCV)

“Talitha, koum!” Translated in our language that would be, “Young girl…”

“Talitha, koum!” This means in our language, “Young girl…”

Little girl: Jesus used an affectionate term of address in his language to address the little girl. “Talitha” means “lamb” or “young one (feminine).” The Greek word that is given as the translation of this means “little lady” or “little girl.” Use a word in your language that is appropriate for a twelve-year-old girl.

I say to you: Mark included this phrase in the Greek translation of what Jesus said. However it is only implied by the words “Talitha koum!” which literally mean “lamb/youth, arise!” Some English versions do not translate the phrase I say to you explicitly, because it is already implied that Jesus was speaking to the girl (NRSV). You may also choose to follow this example if it would be more natural in your language.

get up!: The Greek word that the BSB translates as get up can mean:

  1. stand up from a lying or sitting position,

  2. wake up from sleep,

  3. live again after being dead.

All these meanings are appropriate in this context. However it is recommended that you translate meaning (a) “stand up.” This would also imply meaning (c), since a dead person cannot stand up. If you have a word that can be used for meaning (a), (c), and (b), it would be the best choice here. The English word “rise” is a good example of a word that can be used for all three meanings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-transliterate

ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!

(Some words not found in SR-GNT: Καί κρατήσας τῆς χειρός τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθά κούμ Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Τὸ Κοράσιον σοί λέγω ἔγειρε)

The phrase Talitha, koum is an Aramaic phrase. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he explained what it meant: Little girl, I say to you, arise. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. Alternate translation: [“Talitha, koum!” which is Aramaic for, “Little girl, I say to you, arise]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον

(Some words not found in SR-GNT: Καί κρατήσας τῆς χειρός τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθά κούμ Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Τὸ Κοράσιον σοί λέγω ἔγειρε)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which we translate as,]

BI Mark 5:41 ©