Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua repeatedly told them to keep this to themselves, and added that they should give her something to eat.
OET-LV And he_ much _instructed to_them that no_one may_know this, and he_said to_be_given to_her something to_eat.
SR-GNT Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. ‡
(Kai diesteilato autois polla hina maʸdeis gnoi touto, kai eipen dothaʸnai autaʸ fagein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he strictly ordered them that no one should know about this, and he said that something should be given to her to eat.
UST Jesus ordered them strictly, saying, “Do not tell anyone about what I have done!” Then he told them to give the girl something to eat.
BSB Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
BLB And He instructed them strictly that no one should know this; and He commanded to be given to her to eat.
AICNT And he strictly ordered them that no one should know about this, and he said to give her something to eat.
OEB but Jesus repeatedly cautioned them not to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.
WEBBE He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
WMBB (Same as above)
NET He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.
LSV and He charged them much, that no one may know this thing, and He said that there be given to her to eat.
FBV He gave them strict instructions not to let anyone know, and he told them to give the little girl something to eat.
TCNT Then he gave them strict orders not to let anyone know about this, and he told them to give her something to eat.
T4T Jesus ordered them strictly, “Do not tell anyone about what I have done!” Afterwards he told them that something to eat should be brought to the girl {that they should bring the girl something to eat}.
LEB And he commanded them strictly that no one should learn of this, and said to give her something[fn] to eat.
5:43 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
Moff No Moff MARK book available
Wymth but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.
¶
ASV And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
DRA And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
YLT and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
Drby And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
RV And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
Wbstr And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJB-1769 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJB-1611 And hee charged them straitly, that no man should know it: and commanded that some thing should be giuen her to eate.
(And he charged them straitly, that no man should know it: and commanded that some thing should be given her to eat.)
Bshps And he charged them straytly, that no man shoulde knowe of it: and commaunded to geue her meate.
(And he charged them straytly, that no man should know of it: and commanded to give her meate.)
Gnva And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
(And he charged them straitly that no man should know of it, and commanded to give her meate. )
Cvdl And he charged them strately, that no man shulde knowe of it, and sayde vnto them, that they shulde geue her to eate.
(And he charged them strately, that no man should know of it, and said unto them, that they should give her to eat.)
TNT And he charged the straytely that no man shuld knowe of it and commaunded to geve her meate.
(And he charged the straytely that no man should know of it and commanded to give her meate. )
Wycl And he comaundide to yyue hir mete.
(And he commanded to give her mete.)
Luth Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
(And he verbot to_them hart, that it no_one wissen sollte, and said, they/she/them sollten you/their/her to eat give.)
ClVg Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
(And ordered illis vehementer as nemo id sciret: and he_said dari illi manducare. )
UGNT καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
(kai diesteilato autois polla hina maʸdeis gnoi touto, kai eipen dothaʸnai autaʸ fagein.)
SBL-GNT καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
(kai diesteilato autois polla hina maʸdeis gnoi touto, kai eipen dothaʸnai autaʸ fagein.)
TC-GNT Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς [fn]γνῷ τοῦτο· καὶ εἶπε δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
(Kai diesteilato autois polla hina maʸdeis gnōi touto; kai eipe dothaʸnai autaʸ fagein. )
5:43 γνω ¦ γνοι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:43 The miracle is followed by a command not to tell anyone what had happened (see 3:11-12).
• give her something to eat: The Lord of nature, demons, illness, and death is also concerned with the daily needs of his creatures.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο
˱to˲_them much that no_one /may/_know this
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them much, ‘No one must know about this’]
μηδεὶς γνοῖ τοῦτο
no_one /may/_know this
Alternate translation: [they should let no one know about this]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν
˱he˲_said /to_be/_given ˱to˲_her_‹something› /to/_eat
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said, ‘Something should be given to her to eat’]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθῆναι αὐτῇ
/to_be/_given ˱to˲_her_‹something›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that would be the girl’s parents. Alternate translation: [her parents should give her something]