Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 5:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua repeatedly told them to keep this to themselves, and added that they should give her something to eat.

OET-LVAnd he_ much _instructed to_them that no_one may_know this, and he_said to_be_given to_her something to_eat.

SR-GNTΚαὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
   (Kai diesteilato autois polla hina maʸdeis gnoi touto, kai eipen dothaʸnai autaʸ fagein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he strictly ordered them that no one should know about this, and he said that something should be given to her to eat.

USTJesus ordered them strictly, saying, “Do not tell anyone about what I have done!” Then he told them to give the girl something to eat.

BSBThen Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.

BLBAnd He instructed them strictly that no one should know this; and He commanded to be given to her to eat.


AICNTAnd he strictly ordered them that no one should know about this, and he said to give her something to eat.

OEBbut Jesus repeatedly cautioned them not to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.

WEBBEHe strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

WMBB (Same as above)

NETHe strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.

LSVand He charged them much, that no one may know this thing, and He said that there be given to her to eat.

FBVHe gave them strict instructions not to let anyone know, and he told them to give the little girl something to eat.

TCNTThen he gave them strict orders not to let anyone know about this, and he told them to give her something to eat.

T4TJesus ordered them strictly, “Do not tell anyone about what I have done!” Afterwards he told them that something to eat should be brought to the girl {that they should bring the girl something to eat}.

LEBAnd he commanded them strictly that no one should learn of this, and said to give her something[fn] to eat.


5:43 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthbut He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.
¶ 

ASVAnd he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.

DRAAnd he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.

YLTand he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.

DrbyAnd he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.

RVAnd he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.

WbstrAnd he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

KJB-1769And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

KJB-1611And hee charged them straitly, that no man should know it: and commanded that some thing should be giuen her to eate.
   (And he charged them straitly, that no man should know it: and commanded that some thing should be given her to eat.)

BshpsAnd he charged them straytly, that no man shoulde knowe of it: and commaunded to geue her meate.
   (And he charged them straytly, that no man should know of it: and commanded to give her meate.)

GnvaAnd he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
   (And he charged them straitly that no man should know of it, and commanded to give her meate. )

CvdlAnd he charged them strately, that no man shulde knowe of it, and sayde vnto them, that they shulde geue her to eate.
   (And he charged them strately, that no man should know of it, and said unto them, that they should give her to eat.)

TNTAnd he charged the straytely that no man shuld knowe of it and commaunded to geve her meate.
   (And he charged the straytely that no man should know of it and commanded to give her meate. )

WyclAnd he comaundide to yyue hir mete.
   (And he commanded to give her mete.)

LuthUnd er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
   (And he verbot to_them hart, that it no_one wissen sollte, and said, they/she/them sollten you/their/her to eat give.)

ClVgEt præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
   (And ordered illis vehementer as nemo id sciret: and he_said dari illi manducare. )

UGNTκαὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
   (kai diesteilato autois polla hina maʸdeis gnoi touto, kai eipen dothaʸnai autaʸ fagein.)

SBL-GNTκαὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
   (kai diesteilato autois polla hina maʸdeis gnoi touto, kai eipen dothaʸnai autaʸ fagein.)

TC-GNTΚαὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς [fn]γνῷ τοῦτο· καὶ εἶπε δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
   (Kai diesteilato autois polla hina maʸdeis gnōi touto; kai eipe dothaʸnai autaʸ fagein. )


5:43 γνω ¦ γνοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:43 The miracle is followed by a command not to tell anyone what had happened (see 3:11-12).
• give her something to eat: The Lord of nature, demons, illness, and death is also concerned with the daily needs of his creatures.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο

˱to˲_them much that no_one /may/_know this

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them much, ‘No one must know about this’]

μηδεὶς γνοῖ τοῦτο

no_one /may/_know this

Alternate translation: [they should let no one know about this]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν

˱he˲_said /to_be/_given ˱to˲_her_‹something› /to/_eat

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said, ‘Something should be given to her to eat’]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθῆναι αὐτῇ

/to_be/_given ˱to˲_her_‹something›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that would be the girl’s parents. Alternate translation: [her parents should give her something]

BI Mark 5:43 ©