Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

OET interlinear NUM 12:11

 NUM 12:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 98329,98330
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1490
    10. 68295
    1. אַהֲרֹן
    2. 98331
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 68296
    1. אֶל
    2. 98332
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68297
    1. 98333
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68298
    1. מֹשֶׁה
    2. 98334
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1490
    10. 68299
    1. בִּי
    2. 98335
    3. pardon me
    4. -
    5. 994
    6. S-Te
    7. pardon_me
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68300
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 98336,98337
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68301
    1. אַל
    2. 98338
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68302
    1. 98339
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68303
    1. נָא
    2. 98340
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68304
    1. תָשֵׁת
    2. 98341
    3. put
    4. -
    5. 7896
    6. V-Vqj2ms
    7. put
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68305
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 98342,98343
    3. against us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. against,us
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68306
    1. חַטָּאת
    2. 98344
    3. +the sin
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. [the]_sin
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68307
    1. אֲשֶׁר
    2. 98345
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68308
    1. נוֹאַלְנוּ
    2. 98346
    3. we have acted foolishly
    4. -
    5. 2973
    6. V-VNp1cp
    7. we_have_acted_foolishly
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68309
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 98347,98348
    3. and which
    4. -
    5. O-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68310
    1. חָטָאנוּ
    2. 98349
    3. we have sinned
    4. -
    5. 2398
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_sinned
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68311
    1. 98350
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 68312

OET (OET-LV)And_ ʼAhₐron _he/it_said to Mosheh pardon_me my_master do_not please put against_us the_sin which we_have_acted_foolishly and_which we_have_sinned.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) do not hold this sin against us

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAhₐron to/towards Mosheh oh my=master not now hold against,us sin which/who foolishly and=which committed )

To hold people’s sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin.

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-16 Rebellion was not restricted to the “foreign rabble” or to the Israelites who were bored with manna (11:4). Moses’ own brother and sister, Aaron the high priest (Exod 29:30) and Miriam the prophet (Exod 15:20), rebelled against him. Israel was near the nadir of its rebellion against God (Num 13:25–14:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 98329,98330
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 68295
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 482
    4. 98331
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 68296
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 98329,98330
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 68295
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 98332
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68297
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4621
    4. 98334
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1490
    8. 68299
    1. pardon me
    2. -
    3. 941
    4. 98335
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68300
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 98336,98337
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68301
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 98338
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68302
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 98340
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68304
    1. put
    2. -
    3. 7257
    4. 98341
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68305
    1. against us
    2. -
    3. 5613
    4. 98342,98343
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68306
    1. +the sin
    2. -
    3. 2370
    4. 98344
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68307
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 98345
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68308
    1. we have acted foolishly
    2. -
    3. 3082
    4. 98346
    5. V-VNp1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68309
    1. and which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 98347,98348
    5. O-C,Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68310
    1. we have sinned
    2. -
    3. 2469
    4. 98349
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68311

OET (OET-LV)And_ ʼAhₐron _he/it_said to Mosheh pardon_me my_master do_not please put against_us the_sin which we_have_acted_foolishly and_which we_have_sinned.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 12:11 ©