Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 11:10

 REV 11:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. living
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 161636
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161637
    1. κατοικοῦντες
    2. katoikeō
    3. dwelling
    4. -
    5. 27300
    6. VPPA.NMP
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. 100%
    11. F161647; F161652; F161654
    12. 161638
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161639
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161640
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161641
    1. χαίρουσιν
    2. χairō
    3. are rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA3..P
    7. /are/ rejoicing
    8. /are/ rejoicing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161642
    1. χάρουσιν
    2. χairō
    3. -
    4. -
    5. 54630
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ rejoicing
    8. /will_be/ rejoicing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 161643
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161644
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R161424
    12. 161645
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161646
    1. εὐφραίνονται
    2. eufrainō
    3. are being gladdened
    4. -
    5. 21650
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ gladdened
    8. /are_being/ gladdened
    9. -
    10. 100%
    11. R161638
    12. 161647
    1. εὐφρανθήσονται
    2. eufrainō
    3. -
    4. gifts
    5. 21650
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ gladdened
    8. /will_be_being/ gladdened
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 161648
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161649
    1. δῶρα
    2. dōron
    3. gifts
    4. -
    5. 14350
    6. N....ANP
    7. gifts
    8. gifts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161650
    1. δώσουσιν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ giving
    8. ˱they˲ /will_be/ giving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 161651
    1. πέμψουσιν
    2. pempō
    3. they will be sending
    4. another
    5. 39920
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ sending
    8. ˱they˲ /will_be/ sending
    9. -
    10. 79%
    11. R161638
    12. 161652
    1. πέμπουσιν
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ sending
    8. ˱they˲ /are/ sending
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 161653
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. to one another
    4. because
    5. 2400
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ one_another
    8. ˱to˲ one_another
    9. -
    10. 77%
    11. R161638
    12. 161654
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. -
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 161655
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161656
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. two
    5. 37780
    6. E....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 79%
    11. R161424
    12. 161657
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. prophets
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161658
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 161659
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. prophets
    4. -
    5. 43960
    6. N....NMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 39%
    11. F161691; F161693; F161697; F161710; F161721; F161726; F161736; F161739
    12. 161660
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 161661
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. tormented
    5. 14170
    6. E....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 161662
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. -
    4. -
    5. 14270
    6. E....nmp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 161663
    1. ἐβασάνισαν
    2. basanizō
    3. tormented
    4. -
    5. 9280
    6. VIAA3..P
    7. tormented
    8. tormented
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161664
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 161665
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 161666
    1. κατοικοῦντας
    2. katoikeō
    3. dwelling
    4. -
    5. 27300
    6. VPPA.AMP
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161667
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161668
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 161669
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161670

OET (OET-LV)And the ones dwelling on the earth are_rejoicing over them, and are_being_gladdened, and gifts they_will_be_sending to_one_another, because these the prophets two tormented the ones dwelling on the earth.

OET (OET-RV) Those who’re living on the earth will be happy about it and celebrate and send gifts to each another because those two prophets had tormented them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

and the_‹ones› dwelling on the earth /are/_rejoicing over them and /are_being/_gladdened and gifts ˱they˲_/will_be/_sending ˱to˲_one_another because these ¬the two prophets tormented the_‹ones› dwelling on the earth

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because these two prophets tormented the ones living on the earth, the ones living on the earth rejoice over them and celebrate and send gifts to one another”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται

/are/_rejoicing over them and /are_being/_gladdened

The implication is that people rejoice over these witnesses because they are dead. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “rejoice that they are dead, and they celebrate”

Note 3 topic: translate-symaction

δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις

gifts ˱they˲_/will_be/_sending ˱to˲_one_another

The people will send gifts to one another as a symbolic action to show how happy they are that the witnesses are dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “send gifts to one another to show how happy they are that the witnesses are dead”

TSN Tyndale Study Notes:

11:10 All the people . . . will gloat and celebrate: God’s enemies despise and reject his messengers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. living
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 161636
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161637
    1. dwelling
    2. -
    3. 27300
    4. katoikeō
    5. V-PPA.NMP
    6. dwelling
    7. dwelling
    8. -
    9. 100%
    10. F161647; F161652; F161654
    11. 161638
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161639
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161640
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 161641
    1. are rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ rejoicing
    7. /are/ rejoicing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161642
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161644
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R161424
    11. 161645
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161646
    1. are being gladdened
    2. -
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-IPP3..P
    6. /are_being/ gladdened
    7. /are_being/ gladdened
    8. -
    9. 100%
    10. R161638
    11. 161647
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161649
    1. gifts
    2. -
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-....ANP
    6. gifts
    7. gifts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161650
    1. they will be sending
    2. another
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ sending
    7. ˱they˲ /will_be/ sending
    8. -
    9. 79%
    10. R161638
    11. 161652
    1. to one another
    2. because
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ one_another
    7. ˱to˲ one_another
    8. -
    9. 77%
    10. R161638
    11. 161654
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161656
    1. these
    2. two
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 79%
    10. R161424
    11. 161657
    1. the
    2. prophets
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161658
    1. prophets
    2. -
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....NMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 39%
    10. F161691; F161693; F161697; F161710; F161721; F161726; F161736; F161739
    11. 161660
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....nmp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 161659
    1. tormented
    2. -
    3. 9280
    4. basanizō
    5. V-IAA3..P
    6. tormented
    7. tormented
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161664
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 161665
    1. dwelling
    2. -
    3. 27300
    4. katoikeō
    5. V-PPA.AMP
    6. dwelling
    7. dwelling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161667
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 161669
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 161670

OET (OET-LV)And the ones dwelling on the earth are_rejoicing over them, and are_being_gladdened, and gifts they_will_be_sending to_one_another, because these the prophets two tormented the ones dwelling on the earth.

OET (OET-RV) Those who’re living on the earth will be happy about it and celebrate and send gifts to each another because those two prophets had tormented them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 11:10 ©