Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear REV 11:10

 REV 11:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160583
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 160584
    1. κατοικοῦντες
    2. katoikeō
    3. dwelling
    4. living
    5. 27300
    6. VPPA·NMP
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. Y96; F160594; F160599; F160601
    11. 160585
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 160586
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 160587
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96
    10. 160588
    1. χαίρουσιν
    2. χairō
    3. are rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ rejoicing
    8. ˓are˒ rejoicing
    9. -
    10. Y96
    11. 160589
    1. χάρουσιν
    2. χairō
    3. -
    4. -
    5. 54630
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ rejoicing
    8. ˓will_be˒ rejoicing
    9. -
    10. -
    11. 160590
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y96
    11. 160591
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96; R160372
    11. 160592
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160593
    1. εὐφραίνονται
    2. eufrainō
    3. are being gladdened
    4. -
    5. 21650
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ gladdened
    8. ˓are_being˒ gladdened
    9. -
    10. Y96; R160585
    11. 160594
    1. εὐφρανθήσονται
    2. eufrainō
    3. -
    4. -
    5. 21650
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be_being˒ gladdened
    8. ˓will_be_being˒ gladdened
    9. -
    10. -
    11. 160595
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160596
    1. δῶρα
    2. dōron
    3. gifts
    4. gifts
    5. 14350
    6. N····ANP
    7. gifts
    8. gifts
    9. -
    10. Y96
    11. 160597
    1. δώσουσιν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 160598
    1. πέμψουσιν
    2. pempō
    3. they will be sending
    4. -
    5. 39920
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ sending
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ sending
    9. -
    10. Y96; R160585
    11. 160599
    1. πέμπουσιν
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ sending
    8. ˱they˲ ˓are˒ sending
    9. -
    10. -
    11. 160600
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. to one another
    4. another
    5. 2400
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ one_another
    8. ˱to˲ one_another
    9. -
    10. Y96; R160585
    11. 160601
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. -
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. -
    11. 160602
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 160603
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y96; R160372
    11. 160604
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 160605
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y96
    11. 160606
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····NMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y96; F160638; F160640; F160644; F160657; F160668; F160669; F160672; F160685
    11. 160607
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 160608
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 160609
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. -
    4. -
    5. 14270
    6. E····NMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. -
    11. 160610
    1. ἐβασάνισαν
    2. basanizō
    3. tormented
    4. tormented
    5. 9280
    6. VIAA3··P
    7. tormented
    8. tormented
    9. -
    10. Y96
    11. 160611
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 160612
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 160613
    1. κατοικοῦντας
    2. katoikeō
    3. dwelling
    4. -
    5. 27300
    6. VPPA·AMP
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. Y96
    11. 160614
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 160615
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 160616
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96
    10. 160617

OET (OET-LV)And the ones dwelling on the earth are_rejoicing over them, and are_being_gladdened, and gifts they_will_be_sending to_one_another, because these the prophets two tormented the ones dwelling on the earth.

OET (OET-RV)Those who are living on the earth will be happy about it and celebrate and send gifts to each another because those two prophets had tormented them,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–14: The two witnesses

In this section, John saw a new part of this vision. He saw the temple in Jerusalem. Ungodly people controlled the outermost courtyard of the temple.

Then he saw two men who testified about God and Jesus. They were killed, but God caused them to live again and took them to heaven. At that time God caused an earthquake in which seven thousand people died. The rest of the people in Jerusalem then honored God.

Other examples of headings for this section are:

God’s two witnesses

Two men told/testified about God and Jesus in Jerusalem

11:10a–c

The events in this verse occur during the three and a half days (11:11a). Some languages are able to indicate that in the grammar of the sentence. For example:

The inhabitants of the earth will be gloating over them…

Or you may want to indicate when these events occur with a time phrase at the beginning of 11:10. For example:

During that time the inhabitants of the earth…

During those days the inhabitants of the earth…

11:10a

And those who dwell on the earth will gloat over them,

And those who dwell on the earth: This phrase refers to the people who live on the earth. Other ways to translate this phrase are:

The inhabitants of the earth (NIV)

the people of the world (NJB)

will gloat over them: The Greek word that the BSB translates as gloat means “rejoice” (as in the RSV). The people will be happy that the two witnesses are dead.

11:10b

and will celebrate and send one another gifts,

will celebrate and send one another gifts: The Greek words are literally “celebrate and will send gifts to each other.” The people will rejoice in various ways and also give gifts to each other. Other ways to translate the Greek words are:

make merry and exchange presents (ESV)

They will celebrate and send presents to each other (GNT)

11:10c

because these two prophets had tormented them.

these two prophets: This phrase refers to the two witnesses. They were prophets as well as witnesses to Jesus.

prophets: A prophet is a person to whom God gives a message. The message (often called a “prophecy”) may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. The message, called a prophecy, may reveal something about past events, current events, or future events.. The prophet tells God’s message to the people or writes it down for their use. See how you translated this word in 10:7.

tormented: This word means “cause someone to suffer.” Other ways to translate this word are:

brought much suffering (NCV)

caused pain

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ κατοικοῦντες ἐπί τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπʼ αὐτοῖς καί εὐφραίνονται καί δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because these two prophets tormented the ones living on the earth, the ones living on the earth rejoice over them and celebrate and send gifts to one another]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται

˓are˒_rejoicing over them (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ κατοικοῦντες ἐπί τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπʼ αὐτοῖς καί εὐφραίνονται καί δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)

The implication is that people rejoice over these witnesses because they are dead. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [rejoice that they are dead, and they celebrate]

Note 3 topic: translate-symaction

δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις

gifts ˱they˲_˓will_be˒_sending ˱to˲_one_another

The people will send gifts to one another as a symbolic action to show how happy they are that the witnesses are dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [send gifts to one another to show how happy they are that the witnesses are dead]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160583
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 160584
    1. dwelling
    2. living
    3. 27300
    4. katoikeō
    5. V-PPA·NMP
    6. dwelling
    7. dwelling
    8. -
    9. Y96; F160594; F160599; F160601
    10. 160585
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 160586
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 160587
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96
    9. 160588
    1. are rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ rejoicing
    7. ˓are˒ rejoicing
    8. -
    9. Y96
    10. 160589
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y96
    10. 160591
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96; R160372
    10. 160592
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160593
    1. are being gladdened
    2. -
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-IPP3··P
    6. ˓are_being˒ gladdened
    7. ˓are_being˒ gladdened
    8. -
    9. Y96; R160585
    10. 160594
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160596
    1. gifts
    2. gifts
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-····ANP
    6. gifts
    7. gifts
    8. -
    9. Y96
    10. 160597
    1. they will be sending
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ sending
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ sending
    8. -
    9. Y96; R160585
    10. 160599
    1. to one another
    2. another
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ one_another
    7. ˱to˲ one_another
    8. -
    9. Y96; R160585
    10. 160601
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 160603
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y96; R160372
    10. 160604
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 160605
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y96; F160638; F160640; F160644; F160657; F160668; F160669; F160672; F160685
    10. 160607
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y96
    10. 160606
    1. tormented
    2. tormented
    3. 9280
    4. basanizō
    5. V-IAA3··P
    6. tormented
    7. tormented
    8. -
    9. Y96
    10. 160611
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 160612
    1. dwelling
    2. -
    3. 27300
    4. katoikeō
    5. V-PPA·AMP
    6. dwelling
    7. dwelling
    8. -
    9. Y96
    10. 160614
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 160615
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 160616
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96
    9. 160617

OET (OET-LV)And the ones dwelling on the earth are_rejoicing over them, and are_being_gladdened, and gifts they_will_be_sending to_one_another, because these the prophets two tormented the ones dwelling on the earth.

OET (OET-RV)Those who are living on the earth will be happy about it and celebrate and send gifts to each another because those two prophets had tormented them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 11:10 ©