Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And after the three days and a_half, the_spirit of_life from the god came_in into them, and they_stood on the feet of_them, and fear great fell_on on the ones observing them.
OET (OET-RV) but after three and a half days, God’s breath of life will enter into them and they’ll stand up. The people who see that will be terrified.
In this section, John saw a new part of this vision. He saw the temple in Jerusalem. Ungodly people controlled the outermost courtyard of the temple.
Then he saw two men who testified about God and Jesus. They were killed, but God caused them to live again and took them to heaven. At that time God caused an earthquake in which seven thousand people died. The rest of the people in Jerusalem then honored God.
Other examples of headings for this section are:
God’s two witnesses
Two men told/testified about God and Jesus in Jerusalem
But after the three and a half days, the breath of life from God entered the two witnesses,
¶ But after those three and a half days, a breath from God that causes/brings life entered them,
¶ But God breathed life into them after those three and a half days finished,
and they stood on their feet,
and they rose to their feet,
and they stood up, alive.
after the three and a half days: There is a textual issue in 11:11a: (1) Some early Greek manuscripts have the phrase after the three and a half days (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the phrase after three and a half days (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. This phrase refers to the same three and half days in 11:9a. This phrase refers to the same time period of three and a half days mentioned in 11:9a.
the breath of life from God entered the two witnesses: This clause indicates that God caused them to live again. Other ways to translate this clause are:
a life-giving breath came from God and entered them (GNT)
God breathed life into them (NJB)
a breath of life from God entered them and they became alive again
and great fear fell upon those who saw them.
and great fear fell on those who saw them. (RSV)
Everybody who saw it happen was terrified. (NJB)
great fear fell upon those who saw them: The Greek clause is literally “great fear fell upon the ones seeing them.” This clause indicates that the people watched the two witnesses become alive. The people became very afraid. Other ways to translate this clause are:
everyone who saw them became very afraid (NCV)
tremendous fear seized those who were watching them (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς
˓the˒_spirit ˱of˲_life from ¬the God came_in into (Some words not found in SR-GNT: Καί μετά τάς τρεῖς ἡμέρας καί ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοῖς καί ἔστησαν ἐπί τούς πόδας αὐτῶν καί φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπί τούς θεωροῦντας αὐτούς)
John is speaking of this breath as if it were a living thing that entered into the bodies of these witnesses on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God enabled them to live and breathe again]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν
˱they˲_stood (Some words not found in SR-GNT: Καί μετά τάς τρεῖς ἡμέρας καί ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοῖς καί ἔστησαν ἐπί τούς πόδας αὐτῶν καί φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπί τούς θεωροῦντας αὐτούς)
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [they stood up]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς
fear great fell_on (Some words not found in SR-GNT: Καί μετά τάς τρεῖς ἡμέρας καί ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοῖς καί ἔστησαν ἐπί τούς πόδας αὐτῶν καί φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπί τούς θεωροῦντας αὐτούς)
John is speaking figuratively of fear as if it were a living thing that actively fell on people who saw the witnesses alive again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones seeing them became greatly afraid]
11:11 The death of the two witnesses is not the end of their ministry. God was not defeated in the death of Jesus and he will not be defeated in the slaughter of his witnesses. The God of the resurrection breathed life into the dead so that they stood up (see Ezek 37:3-5, 10), leaving no doubt about God’s power.
• Terror struck: It is a fearful experience for sinful humans to face the power of the living God (see Heb 10:31).
OET (OET-LV) And after the three days and a_half, the_spirit of_life from the god came_in into them, and they_stood on the feet of_them, and fear great fell_on on the ones observing them.
OET (OET-RV) but after three and a half days, God’s breath of life will enter into them and they’ll stand up. The people who see that will be terrified.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.