Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And I_will_be_giving to_the two witnesses of_me, and they_will_be_prophesying for_days two_hundred a_thousand sixty, having_been_clothed in_sackcloth.
OET (OET-RV) Then I’ll give my two witnesses the ability to speak out God’s message for six months, while dressed in mourning garb.
In this section, John saw a new part of this vision. He saw the temple in Jerusalem. Ungodly people controlled the outermost courtyard of the temple.
Then he saw two men who testified about God and Jesus. They were killed, but God caused them to live again and took them to heaven. At that time God caused an earthquake in which seven thousand people died. The rest of the people in Jerusalem then honored God.
Other examples of headings for this section are:
God’s two witnesses
Two men told/testified about God and Jesus in Jerusalem
And I will empower my two witnesses,
But/And I will enable my two witnesses,
I will give authority to two people who testify/witness about me.
And: The Greek conjunction here probably introduces more information. Some English versions translate the Greek conjunction as “and.” Other English versions do not translate the conjunction and allow the context to imply this connection.
There is some contrast here with the ungodly people trampling the holy city. In some languages it is more natural to indicate this contrast. For example:
But (NJB)
I will empower: The Greek word the BSB translates as I will empower is literally “I will give.” BSB supplies the word empower because the context implies either “power” or “authority” will be given. What the witnesses will be able to do is told in 11:3b. For example:
grant authority (ESV)
witnesses: The noun “witness” refers to a person who tells what he has seen, heard, or come to know. Here the witnesses tell others what God told them. The Greek word may refer to two men or to a man and a woman. It probably does not refer to two women. Other ways to translate this word are:
testifiers
people who speaks about what they knows
those who report/explain
See how you translated this word in 1:5 or 3:14.
and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.”
and they will prophesy for one thousand, two hundred and sixty days. They will be clothed in sackcloth to show their sadness/grief/sorrow during that time.”
They will wear clothes for mourning and proclaim God’s messages/revelation for 1,260 days.”
prophesy: The word prophesy refers to speaking to people a message that God gives to him. These messages are called “prophecies” and reveal things that God wants people to know at that time. Other ways to translate this word are:
speak God’s message
proclaim God’s revelation
See how you translated this word in 10:11.
1,260: The Greek phrase uses number words: “one-thousand two-hundred sixty.” There are several ways to translate this meaning:
Use number words. For example:
one thousand two hundred sixty
one thousand and/plus two hundred and/plus sixty
Use numerals as the BSB does.
Use number words or phrase for “thousand” and “hundred” from the major language. For example:
one tausen two handet six tens
one tausen and two handets and six tens
clothed in sackcloth: The word sackcloth refers to a rough cloth. The threads of the cloth are thick and made of hair. People often wore clothing made of sackcloth when they mourned someone who died.
In some languages people are not familiar with sackcloth. If that is true in your language, you may want to explain it in your translation. For example:
wearing mourning clothes
they will be dressed in rough cloth to show their sadness (NCV)
dressed in clothing of rough cloth as a sign of grief
See how you translated this word at 6:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
δώσω
˱I˲_˓will_be˒_giving
The person speaking with John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I will grant authority]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
περιβεβλημένοι σάκκους
˓having_been˒_clothed ˱in˲_sackcloth
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing sackcloth]
Note 3 topic: translate-symaction
σάκκους
˱in˲_sackcloth
See how you translated the word sackcloth in [6:12](../06/12.md). These witnesses wore sackcloth while prophesying in order to show their sorrow and grief over the sins that people were committing against God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [sackcloth to show their grief and sorrow over sin]
OET (OET-LV) And I_will_be_giving to_the two witnesses of_me, and they_will_be_prophesying for_days two_hundred a_thousand sixty, having_been_clothed in_sackcloth.
OET (OET-RV) Then I’ll give my two witnesses the ability to speak out God’s message for six months, while dressed in mourning garb.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.