Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And in that the hour became an_earthquake great, and the tenth of_the city fell, and were_killed_off in the earthquake, the_names of_people seven thousands, and the rest frightened became, and they_gave glory to_the god of_ the _heaven.
OET (OET-RV) At that same time, there will be a huge earthquake which will cause a tenth of the city to collapse. That’ll kill 7,000 people and the rest will be terrified and will acknowledge the God of heaven.
In this section, John saw a new part of this vision. He saw the temple in Jerusalem. Ungodly people controlled the outermost courtyard of the temple.
Then he saw two men who testified about God and Jesus. They were killed, but God caused them to live again and took them to heaven. At that time God caused an earthquake in which seven thousand people died. The rest of the people in Jerusalem then honored God.
Other examples of headings for this section are:
God’s two witnesses
Two men told/testified about God and Jesus in Jerusalem
And in that hour there was a great earthquake,
¶ Just then a great/big earthquake occurred/shook
¶ Immediately the earth/ground shook strongly,
And in that hour: The earthquake probably occurred immediately after the two witnesses ascended to heaven. For example:
Just then (NET)
there was a great earthquake: The Greek clause is literally “a great earthquake occurred.” In some languages it is more natural to follow the literal Greek. For example:
a great/big earthquake came/shook
and a tenth of the city collapsed.
and a tenth part of the city collapsed/fell.
so that one of every ten buildings in the city broke and fell.
destroying one part in ten of the city.
and a tenth of the city collapsed: The context implies that the earthquake caused a tenth of the city to collapse. For example:
13athere was a terrible earthquake 13bthat destroyed a tenth of the city (CEV)
and: The GNT omits this conjunction and uses the semi-colon (;) to imply that the earthquake caused a tenth of the city to collapse:
13athere was a violent earthquake; 13ba tenth of the city was destroyed
a tenth of the city collapsed: This clause indicates that one of every ten buildings broke and fell. Other ways to translate this clause are:
one part in ten parts of the city collapsed
one of every ten buildings in the city collapsed
one part of the city collapsed and nine parts not
Seven thousand were killed in the quake,
Seven thousand people were killed because of the earthquake,
This earthquake killed seven thousand people.
Seven thousand were killed in the quake: This clause is passive. Some languages must use a active or intransitive clause. For example:
The earthquake killed seven thousand people
The earthquake caused seven thousand people to die
Seven thousand people died because of the earthquake
and the rest were terrified
and the rest of the people were fearful
The others in the city who lived through the earthquake were afraid
the rest: This phrase refers to the people in the city who did not die because of the earthquake. For example:
The rest of the people (GNT)
the survivors (NIV)
were terrified: The Greek word that the BSB translates as were terrified is literally “became afraid.” For example:
were frightened (CEV)
and gave glory to the God of heaven.
and praised the greatness of the God of heaven. (GNT)
and acknowledged the glory of the God who lives in heaven.
gave glory to the God of heaven: This phrase indicates that the people honored God. Other ways to translate this phrase are:
praised the greatness of the God of heaven (GNT)
acknowledged the glory of the God of Heaven (JBP)
glorified/praised the God of heaven
the God of heaven: This phrase refers to the true God. The phrase of heaven indicates that he is not one of the gods or idols whom people have invented on their own. Heaven is where the true God lives and rules from. Other ways to translate this phrase are:
the God who lives in heaven
the God who rules in heaven (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
in that ¬the hour
John is using the term hour to refer to a specific time. He does not mean that the earthquake lasted for a full hour. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμός μέγας καί τό δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καί ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά καί οἱ λοιποί ἔμφοβοι ἐγένοντο καί ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ)
John is not speaking of this tenth of the city as if it were a living thing that could fall down accidentally. He means that one tenth of the buildings in the city collapsed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [one tenth of the buildings in the city collapsed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ, ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά
˓were˒_killed_off in the earthquake ˓the˒_names ˱of˲_people thousands seven
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the earthquake killed the names of seven thousand men]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά
˓the˒_names ˱of˲_people thousands seven
Here, names represents people by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [seven thousand men]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [of people]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ
˱they˲_gave glory ˱to˲_the God ¬the ˱of˲_heaven
This expression does not imply that God lacks glory in any way or that people have glory that they can give to God. It means the people in the city honored God, acknowledging that God was just to punish them with the earthquake for killing the two witnesses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [honored the God of heaven] or [acknowledged that the God of heaven had done the right thing]
11:13 An earthquake often accompanies key moments in biblical history (see Exod 19:18; 1 Kgs 19:11-12; Matt 27:51).
• Seven thousand: The number who died shows God’s involvement in judgment (contrast 1 Kgs 19:18).
• everyone else . . . gave glory to the God of heaven: Those who survived the earthquake were forced to acknowledge God’s power and sovereignty over the world (see Phil 2:9-11).
OET (OET-LV) And in that the hour became an_earthquake great, and the tenth of_the city fell, and were_killed_off in the earthquake, the_names of_people seven thousands, and the rest frightened became, and they_gave glory to_the god of_ the _heaven.
OET (OET-RV) At that same time, there will be a huge earthquake which will cause a tenth of the city to collapse. That’ll kill 7,000 people and the rest will be terrified and will acknowledge the God of heaven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.