Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And in that the hour became an_earthquake great, and the tenth of_the city fell, and were_killed_off in the earthquake, the_names of_people seven thousands, and the rest frightened became, and they_gave glory to_the god of_ the _heaven.
OET (OET-RV) At that same time, there will be a huge earthquake which will cause a tenth of the city to collapse. That’ll kill 7,000 people and the rest will be terrified and will acknowledge the God of heaven.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
in that ¬the hour
John is using the term hour to refer to a specific time. He does not mean that the earthquake lasted for a full hour. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν
the tenth ˱of˲_the city fell
John is not speaking of this tenth of the city as if it were a living thing that could fall down accidentally. He means that one tenth of the buildings in the city collapsed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [one tenth of the buildings in the city collapsed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ, ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά
/were/_killed_off in the earthquake /the/_names ˱of˲_people thousands seven
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the earthquake killed the names of seven thousand men]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά
/the/_names ˱of˲_people thousands seven
Here, names represents people by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [seven thousand men]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [of people]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ
˱they˲_gave glory ˱to˲_the God ¬the ˱of˲_heaven
This expression does not imply that God lacks glory in any way or that people have glory that they can give to God. It means the people in the city honored God, acknowledging that God was just to punish them with the earthquake for killing the two witnesses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [honored the God of heaven] or [acknowledged that the God of heaven had done the right thing]
11:13 An earthquake often accompanies key moments in biblical history (see Exod 19:18; 1 Kgs 19:11-12; Matt 27:51).
• Seven thousand: The number who died shows God’s involvement in judgment (contrast 1 Kgs 19:18).
• everyone else . . . gave glory to the God of heaven: Those who survived the earthquake were forced to acknowledge God’s power and sovereignty over the world (see Phil 2:9-11).
OET (OET-LV) And in that the hour became an_earthquake great, and the tenth of_the city fell, and were_killed_off in the earthquake, the_names of_people seven thousands, and the rest frightened became, and they_gave glory to_the god of_ the _heaven.
OET (OET-RV) At that same time, there will be a huge earthquake which will cause a tenth of the city to collapse. That’ll kill 7,000 people and the rest will be terrified and will acknowledge the God of heaven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.