Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And the courtyard which outside the temple, throw_out outside and not it you_may_measure, because it_was_given to_the nations, and the city the holy they_will_be_treading forty for_months two.
OET (OET-RV) but exclude the outer courtyard. Don’t measure that because it’s been given to the non-Jews, and they’ll tread around the holy city for three and a half years.
In this section, John saw a new part of this vision. He saw the temple in Jerusalem. Ungodly people controlled the outermost courtyard of the temple.
Then he saw two men who testified about God and Jesus. They were killed, but God caused them to live again and took them to heaven. At that time God caused an earthquake in which seven thousand people died. The rest of the people in Jerusalem then honored God.
Other examples of headings for this section are:
God’s two witnesses
Two men told/testified about God and Jesus in Jerusalem
But exclude the courtyard outside the temple. Do not measure it,
But do not measure the outer courtyard of the temple; leave that out,
But do not include the outermost courtyard when you measure,
exclude the courtyard outside the temple. Do not measure it: These two clauses have the same meaning. In some languages it is more natural to reverse their order or combine them into one clause. For example:
do not measure the outermost courtyard of temple; ignore it
do not measure the outer courtyard (NLT)
exclude the courtyard outside the temple: This clause indicates that the outer court was not to be included in measuring the temple area. Other ways to translate this clause are:
Leave out the court which is outside the temple (NASB)
leave that out (ESV)
By excluding the courtyard outside the temple, John would measure only the distance around the inner courts. Within these courts was the temple.
In some languages it is more natural to explain what was measured. For example:
exclude the outer court and measure only the wall around the inner courts and the temple
courtyard outside the temple: The temple in Jerusalem was surrounded by several courtyards. The phrase courtyard outside the temple refers to the area inside the outermost wall. But it does not include the courtyard of women, the courtyard of men and the courtyard of the priests.
The courtyard outside the temple was set aside for people who were not Jews. They could worship God there. They were not allowed into any of the other courts. John was told to measure the size of the temple and the inner courtyards that surrounded the temple. Other ways to translate this phrase are:
the outer courtyard of the temple (NET)
the outermost court/area of the temple
because it has been given over to the nations,
because it has been given to the nations/foreigners.
because God has given control of it to pagans.
it has been given over to the nations: This clause indicates that God allowed the non-Jews, often referred to as “the Gentiles,” to occupy or control this courtyard. The clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God has given it to the Gentiles
it: This pronoun refers to the outer court.
the nations: Here the word nations refers to people who are not Jews. Here the word refers to people who are not the people of God. Other ways to translate this phrase are:
the Gentiles (NIV)
foreigners
the heathen (GNT)
those people who don’t know God (CEV)
and they will trample the holy city for 42 months.
They will trample/stomp on the holy city for forty-two months.
For 42 months they will oppress the people of the city that has been set apart for God.
they will trample: The word trample means to walk over something and stomp on it so as to destroy it. Here it refers figuratively to oppressing people.
In some languages a literal translation would not imply the figurative meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
They will oppress You may then want to explain the Greek word in a footnote. For example:
Literally: “trample.”
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
The word “trample” refers figuratively to oppressing the people in the holy city.
the holy city: The scholars have various opinions about what this phrase refers to. Translate this phrase literally.
holy: Here this word refers to the city as being dedicated for God’s use. Other ways to translate holy are:
set apart
special in God’s eyes
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ, ἔκβαλε ἔξω καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς
(Some words not found in SR-GNT: Καί τήν αὐλήν τήν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καί μή αὐτήν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καί τήν πόλιν τήν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο)
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [do not include the courtyard outside the temple in your measurements]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ, ἔκβαλε ἔξω
(Some words not found in SR-GNT: Καί τήν αὐλήν τήν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καί μή αὐτήν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καί τήν πόλιν τήν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο)
The person who is giving John these instructions is speaking as if John should literally cast out the courtyard, that is, fling it away through the air. He means that John should exclude the courtyard from his measurements. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [exclude the courtyard outside the temple]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν
˱it˲_˓was˒_given ˱to˲_the nations
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God has given it to the Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πόλιν τὴν ἁγίαν
city (Some words not found in SR-GNT: Καί τήν αὐλήν τήν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καί μή αὐτήν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καί τήν πόλιν τήν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο)
The person speaking with John assumes that he will understand that by the holy city he means Jerusalem. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the city of Jerusalem]
11:1-13 This section pictures the willful rejection of God’s continuing call for repentance. The many attempts to silence his witnesses ultimately fail, and God triumphs.
• Many attempts have been made to identify the two witnesses of this chapter. Moses and Elijah, who appeared with Jesus at the transfiguration (Matt 17:3; Mark 9:4; Luke 9:30), are likely candidates (see Rev 11:6); they represent the law and the prophets. Others have suggested Enoch and Elijah because they did not die (see Gen 5:21-24; 2 Kgs 2:11-12). Other possibilities include Peter and Paul, or James and John. More important than their identities is their role of confirming God’s message by the testimony of “two or three witnesses” (see Deut 17:6). God provides a twofold witness to the world about the impending judgment, making it clear that his word is certain to be fulfilled (Deut 19:15; Matt 18:15-16).
OET (OET-LV) And the courtyard which outside the temple, throw_out outside and not it you_may_measure, because it_was_given to_the nations, and the city the holy they_will_be_treading forty for_months two.
OET (OET-RV) but exclude the outer courtyard. Don’t measure that because it’s been given to the non-Jews, and they’ll tread around the holy city for three and a half years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.