Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the nations were_angered, and came the severe_anger of_you, and the time for_the dead to_be_judged, and to_give the reward to_the slaves of_you, the prophets, and to_the holy ones, and to_the ones fearing the name of_you, the small and the great, and to_ruin the ones ruining the earth.
OET (OET-RV) The nations were enraged,
⇔ but your anger has arrived.
⇔ It’s the time to judge the dead
⇔ and to give a reward to your slaves, the prophets,
⇔ and to those who obey you and those who respect you,
⇔ both the lowly ones and the powerful,
⇔ and to destroy those who’re destroying the earth.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν
the nations /were/_angered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the nations were furious]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι
came the wrath ˱of˲_you and the time ˱for˲_the dead /to_be/_judged
John is speaking of God’s wrath as if it were a living thing that has come to the nations. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are now punishing them and judging the dead]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς
came the wrath ˱of˲_you and the time
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [your wrath has come and the time has come]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν νεκρῶν κριθῆναι
˱for˲_the dead /to_be/_judged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for you to judge the dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
˱for˲_the dead
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who have died]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου
˱to˲_the the ˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› fearing the name ˱of˲_you
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [the ones fearing you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους
the small and the great
The elders are speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the unimportant and the important]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους
the small and the great
The elders are using the adjectives small and great as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [both unimportant people and important people]
Note 9 topic: figures-of-speech / merism
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους
the small and the great
The elders are using two extremes of people, small and great, to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [whatever their status]
11:18 The nations were filled with wrath when they refused to do as God commanded (see Ps 2). But things will now be different because God’s wrath has come. God will reward his holy people (see Rev 22:12) with new life as his children (see John 1:12; 20:31).
• fear your name: God’s name implies his nature; fearing God’s name means accepting who he is (see “Fear of the Lord” Theme Note).
• The end of the age will be the time to destroy those who have not accepted God’s love (see John 3:16-20). They will go into the lake of fire (Rev 20:15). This doom of God’s enemies is the third and final terror (11:14).
OET (OET-LV) And the nations were_angered, and came the severe_anger of_you, and the time for_the dead to_be_judged, and to_give the reward to_the slaves of_you, the prophets, and to_the holy ones, and to_the ones fearing the name of_you, the small and the great, and to_ruin the ones ruining the earth.
OET (OET-RV) The nations were enraged,
⇔ but your anger has arrived.
⇔ It’s the time to judge the dead
⇔ and to give a reward to your slaves, the prophets,
⇔ and to those who obey you and those who respect you,
⇔ both the lowly ones and the powerful,
⇔ and to destroy those who’re destroying the earth.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.