Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19
OET (OET-LV) saying:
We_are_giving_thanks to_you, master, the god the almighty, who being, and who was, and because you_have_taken the power of_you the great, and you_reigned.
OET (OET-RV) saying,
⇔ “Yahweh, God, ruler of everything, we thank you,
⇔ the one who always existed,
⇔ and who exists now.
⇔ You have taken your incredible power
⇔ and have started to reign.
In this section, the seventh angel blew his trumpet. Then voices in heaven announced that God and Jesus now rule over the whole world. The voices also announced that God would soon judge all people. He would reward believers but punish those destroying the earth. John also saw God’s temple in heaven opened and the ark of the covenant inside it.
Other examples of headings for this section are:
The seventh angel and his trumpet
The seventh trumpet sounded/blew
saying: “We give thanks to You, O Lord God Almighty, the One who is and who was,
with these words: “Lord God Almighty, the one who is and was, we(excl) thank you,
Revering him they said, “Lord God, the all-powerful one who exists now, and who has always existed! We thank you
saying: What the elders said was part of their worship (11:16b). For example:
with these words: (NET)
In some languages it is more natural to begin a new sentence here. If that is true in your language, indicate that 11:17–18 is a part of the worship. For example:
In worship they said
We give thanks to You, O Lord God Almighty, the One who is and who was: There is a textual issue in 11:17a: (1) Some early Greek manuscripts have the phrase the one who is and who was (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase the one who is and who was and who is to come (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. Both the Greek and the BSB indicate first that the speakers begin to give thanks. The direct address and the descriptive phrase is in the middle of the spoken words.
In some languages it is more natural to have the direct address and the descriptive phrase first. For example:
Lord God Almighty, the One who is and who was, we give thanks to you
Almighty: This word is a title which means, “the one with the power to do anything.” For example:
the All-Powerful (NET)
See how you translated this word in 1:8 or 4:8.
the One who is and who was: The elders spoke these words as a title for God. It indicates that God is eternal. Other ways to translate these words are:
the One who is and was
him who exists and who always existed
because You have taken Your great power and have begun to reign.
because you have taken your great power and have begun ruling as king.
because you have used your great power and have begun to rule! (NCV)
You have taken Your great power: This clause indicates that God began to use his great power, probably in a new way. Those powers are described in the chapters of Revelation. Other ways to translate this clause are:
you have used your great power (NCV)
you have shown/exercised your great power
you have acted/worked very powerfully
have begun to reign: God has always reigned, but this clause refers to reigning in a new way. Other ways to translate this clause are:
have…entered upon your reign (REB)
have begun ruling as king (GW)
Note 1 topic: translate-textvariants
ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν
¬the ¬the who who (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Εὐχαριστοῦμεν σοί Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὅτι εἴληφας τήν δύναμιν σοῦ τήν μεγάλην καί ἐβασίλευσας)
Some ancient manuscripts read the one being and the one having been. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “and who is to come.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
OET (OET-LV) saying:
We_are_giving_thanks to_you, master, the god the almighty, who being, and who was, and because you_have_taken the power of_you the great, and you_reigned.
OET (OET-RV) saying,
⇔ “Yahweh, God, ruler of everything, we thank you,
⇔ the one who always existed,
⇔ and who exists now.
⇔ You have taken your incredible power
⇔ and have started to reign.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.