Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And was_opened_up the temple of_ the _god which in the heaven, and was_seen the box of_the covenant of_him in the temple of_him, and there_became lightnings, and voices, and thunders, and an_earthquake, and hail great.
OET (OET-RV) Then God’s temple in heaven was opened, and the wooden chest containing his agreement appeared in his temple. And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder, and an earthquake, and a large hailstorm.
In this section, the seventh angel blew his trumpet. Then voices in heaven announced that God and Jesus now rule over the whole world. The voices also announced that God would soon judge all people. He would reward believers but punish those destroying the earth. John also saw God’s temple in heaven opened and the ark of the covenant inside it.
Other examples of headings for this section are:
The seventh angel and his trumpet
The seventh trumpet sounded/blew
Then the temple of God in heaven was opened,
¶ Then God’s temple in heaven opened,
¶ Then God caused his temple in heaven to open,
the temple of God in heaven was opened: This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
God caused his temple in heaven to open
God had someone open his temple in heaven
God’s temple opened
and the ark of His covenant appeared in His temple.
and the ark of his covenant was visible within his temple. (NET)
and the box/chest that represents his agreement with his people could be seen inside it.
the ark of His covenant: Here the word ark refers to a wooden box that held things related to Israel’s covenant with God. The box was about 110 centimeters (45 inches) long, 70 centimeters (27 inches) wide and high. It was beautifully carved and covered with gold. Two gold statues of beings like angels stood upon the lid, which was also made of gold (Exodus 25:10–22).
Below is an artist’s guess of what the ark looked like. The ark has not been seen since the Babylonians conquered Jerusalem 600 years before Jesus’ time.
Other ways to translate this phrase are:
the Covenant Box (GNT)
the box/chest of his covenant
the Ark that holds the agreement God gave to his people (NCV)
the chest that symbolized/signified God’s covenant with his people
If you have translated Hebrews 9:4, see your translation there.
covenant: This word refers to a binding agreement made between two people or groups. It establishes a relationship of peace, cooperation, or friendship between them. They promise to be faithful to this agreement.
God made an agreement with Israel. He promised to be their God and they promised to obey him. For example:
agreement (NCV)
treaty
If you have translated Romans 11:27, Luke 1:72, or Acts 3:25, see your translation there.
there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder, and an earthquake, and a great hailstorm: The Greek clause is literally “lightning, noises, peals of thunder, an earthquake and a great hailstorm occurred.” Other ways to translate this clause are:
lightning, distant and loud thunder, an earthquake, and a great hailstorm occurred/happened
Then there were flashes of lightning, noises, thunder, an earthquake and a great hailstorm. (NCV)
Then lightning flashed, thunder rumbled and roared/crashed, the earth shook/quaked, and much hail fell.
And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder,
And there was lightning, rumbling/rolling thunder, crashes of thunder,
Lightning flashed, storm noises occurred, thunder boomed loudly,
rumblings: The Greek word that the BSB translates as rumblings is literally “sounds/voices.” Here the word probably refers to the “rolling” sound of thunder and probably the wind. See how you translated this word in 4:5 or 8:5.
peals of thunder: This phrase refers to the loud booming noises of thunder.
and an earthquake, and a great hailstorm.
and there was an earthquake and a severe/heavy storm of hail.
the earth/ground shook, and much rain fell in the form of ice.
earthquake: This word refers to the ground shaking strongly.
great hailstorm: The word “hail” refers to frozen rain. A piece of hail can be as small as a raindrop or bigger than a fist. Big hail falling from the sky can do much damage and even kill people. The words great hailstorm refer to a great amount of probably big hail falling from the clouds. Some languages do not have a word for hail. If that is true in your language, you may want to:
Use a descriptive phrase. For example:
storm of frozen rain
storm of rain turned to ice
storm of balls of ice
storm of cold hard rain
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
The word “hail” refers to frozen rain. A piece of hail can be as small as a raindrop or bigger than a fist.
See footnote on hail at 8:7.
See how you translated the word “hail” in 8:7.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ
˓was˒_opened_up the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνοίγη ὁ ναός τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καί ὤφθη ἡ κιβωτός τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καί ἐγένοντο ἀστραπαί καί φωναί καί βρονταί καί σεισμός καί χάλαζα μεγάλη)
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God opened his temple in heaven and I could see the ark of the covenant of the Lord in his temple]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ
˓was˒_opened_up the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνοίγη ὁ ναός τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καί ὤφθη ἡ κιβωτός τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καί ἐγένοντο ἀστραπαί καί φωναί καί βρονταί καί σεισμός καί χάλαζα μεγάλη)
By this expression, John likely means by association that in his vision, God created some opening that allowed him to see into the temple of God in heaven. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [God allowed me to look into his temple in heaven]
OET (OET-LV) And was_opened_up the temple of_ the _god which in the heaven, and was_seen the box of_the covenant of_him in the temple of_him, and there_became lightnings, and voices, and thunders, and an_earthquake, and hail great.
OET (OET-RV) Then God’s temple in heaven was opened, and the wooden chest containing his agreement appeared in his temple. And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder, and an earthquake, and a large hailstorm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.