Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19
In this section, John saw a new part of this vision. He saw the temple in Jerusalem. Ungodly people controlled the outermost courtyard of the temple.
Then he saw two men who testified about God and Jesus. They were killed, but God caused them to live again and took them to heaven. At that time God caused an earthquake in which seven thousand people died. The rest of the people in Jerusalem then honored God.
Other examples of headings for this section are:
God’s two witnesses
Two men told/testified about God and Jesus in Jerusalem
The second woe has passed.
¶ The second great trouble is over/finished,
¶ That was the end of the second great difficulty.
The second woe has passed: The Greek word that the BSB translates as woe here means “trouble” or “distress.” See how you translated the word woe in 9:12.
Behold, the third woe is coming shortly.
but, look/hey, the third great trouble is indeed coming soon.
Listen/Wow, the third/last great difficulty will come quickly.
Behold: 11:14b begins with the Greek word that means “look.” The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word is not a command to look at something. The BSB translates this word as Behold. The NIV does not explicitly translate this word. The GNT uses an exclamation point to show the emphasis. Other ways to translate this word are:
indeed/hey,
and look/listen,
third: This word refers to the next item after the second one. If counted, this item would be counted as number three. See how you translated this word in 4:7 or 8:10.
In some languages it is more natural to use “last” here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν
¬the the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἡ οὐαί ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν ἰδού ἡ οὐαί ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ)
See how you translated “The first woe is past” in [9:12](../09/12.md). Alternate translation: [The second terrible event is over]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.