Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19

OET interlinear REV 11:14

 REV 11:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y96
    10. 160726
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. N····NFS
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y96
    11. 160727
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 160728
    1. δευτέρα
    2. deuteros
    3. second
    4. second
    5. 12080
    6. E····NFS
    7. second
    8. second
    9. -
    10. Y96
    11. 160729
    1. παρῆλθεν
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VIAA3··S
    7. passed_away
    8. passed_away
    9. -
    10. -
    11. 160730
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. Y96
    11. 160731
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y96
    11. 160732
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 160733
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 160734
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. N····NFS
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y96
    11. 160735
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 160736
    1. τρίτη
    2. tritos
    3. third
    4. third
    5. 51540
    6. E····NFS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. Y96
    11. 160737
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 160738
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y96
    11. 160739
    1. ταχύ
    2. taχu
    3. quickly
    4. -
    5. 50350
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. Y96
    11. 160740

OET (OET-LV)The woe the second went_away, see, is_coming the woe the third quickly.

OET (OET-RV)The second terror has then passed, but the third will be coming soon.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–14: The two witnesses

In this section, John saw a new part of this vision. He saw the temple in Jerusalem. Ungodly people controlled the outermost courtyard of the temple.

Then he saw two men who testified about God and Jesus. They were killed, but God caused them to live again and took them to heaven. At that time God caused an earthquake in which seven thousand people died. The rest of the people in Jerusalem then honored God.

Other examples of headings for this section are:

God’s two witnesses

Two men told/testified about God and Jesus in Jerusalem

11:14a

The second woe has passed.

The second woe has passed: The Greek word that the BSB translates as woe here means “trouble” or “distress.” See how you translated the word woe in 9:12.

11:14b

Behold, the third woe is coming shortly.

Behold: 11:14b begins with the Greek word that means “look.” The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word is not a command to look at something. The BSB translates this word as Behold. The NIV does not explicitly translate this word. The GNT uses an exclamation point to show the emphasis. Other ways to translate this word are:

indeed/hey,

and look/listen,

third: This word refers to the next item after the second one. If counted, this item would be counted as number three. See how you translated this word in 4:7 or 8:10.

In some languages it is more natural to use “last” here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν

¬the the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἡ οὐαί ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν ἰδού ἡ οὐαί ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ)

See how you translated “The first woe is past” in [9:12](../09/12.md). Alternate translation: [The second terrible event is over]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y96
    11. 160726
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. N-····NFS
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y96
    10. 160727
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 160728
    1. second
    2. second
    3. 12080
    4. deuteros
    5. E-····NFS
    6. second
    7. second
    8. -
    9. Y96
    10. 160729
    1. went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. Y96
    10. 160731
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y96
    10. 160732
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y96
    10. 160739
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 160734
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. N-····NFS
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y96
    10. 160735
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 160736
    1. third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. E-····NFS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. Y96
    10. 160737
    1. quickly
    2. -
    3. 50350
    4. taχu
    5. D-·······
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. Y96
    10. 160740

OET (OET-LV)The woe the second went_away, see, is_coming the woe the third quickly.

OET (OET-RV)The second terror has then passed, but the third will be coming soon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 11:14 ©