Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And I_heard a_voice great in the heaven saying:
Now became the salvation, and the power, and the kingdom of_ the _god of_us, and the authority of_the chosen_one/messiah of_him, because was_thrown down the accuser of_the brothers of_us, the one accusing them before the god of_us, by_day and night.
OET (OET-RV) Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now our god’s salvation and power and kingdom have come, and the authority of his messiah, because the accuser of the believers has been thrown out—the one who spent day and night in front of God accusing them.
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
And I heard a loud voice in heaven saying:
¶ Then I heard loud speech/words in heaven saying,
¶ Then I heard someone in heaven say loudly,
a loud voice in heaven: John does not say who spoke here, but it does not refer to God (12:10b). Use a phrase that refers to anyone (except God) in heaven. For example:
loud speech in heaven
someone say loudly in heaven
Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ: Here the phrase have come indicates that God’s salvation, power, kingdom, and Christ’s authority are now present and completely in effect.
In many languages it is not possible or natural to use the word come with the words salvation, power, kingdom, and authority. If that is true in your language, you may need to translate differently. For example:
the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ have been completed/achieved
God’s salvation has arrived! His power is at work! His kingdom is present! Christ’s authority is in effect!
This is the time when our God finishes the work of saving people, the time of his full power and kingdom, and this is the time when his Christ has full authority.
“Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God,
“Our(incl) God’s salvation, power, and kingdom have now fully come,
“Now at last our(incl) God has saved us in every way! He has used his power fully and begun to reign without limit!
Now: The Greek word that the BSB translates as Now is emphatic. It indicates that finally the time had come. For example:
It has come at last (NLT)
the salvation and the power and the kingdom of our God: The phrase of our God belongs to all three nouns: salvation, power, and kingdom. For example:
our God’s salvation, power, and kingdom
salvation: This word refers to saving people from hell, death, or danger. Here it also refers to saving people from the deceiver, Satan. The word is a noun that refers to an event. In some languages it is more natural to use a phrase with a verb here. For example:
saving/freeing by God of his people
for God to save mankind
saving from death
See how you translated this word in 7:10.
kingdom: This word refers to a group of people ruled by one king. For example:
empire (NJB)
Here the word kingdom probably refers to the fact that God rules over all things. For example:
kingship
position of ruling over all things
See how you translated this word in 1:6 or 5:10.
and the authority of His Christ.
as well as his Christ’s authority.
His Christ’s authority is in full force
authority: This word refers to having the right and power to control or rule over someone or something. Here the word is general and indicates that Jesus has the right and power to do anything he chooses to do.
Christ: The word Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” See how you translated this word in 1:1 or 11:15.
The BSB has placed the verb phrase “have come” before the subject. This is a formal English poetic style. In the Greek the verb is in the normal place for a Greek clause. You should place it in the normal place for your language. For example, the RSV says:
the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come
In some languages it is more natural to translate this exclamation as two or more sentences. For example:
Now God’s salvation has come! Now God has shown his power as King! Now his Messiah has shown his authority! (GNT)
For the accuser of our brothers has been thrown down—
For the blamer of our(incl) brothers has been thrown down,
because Michael and his angels have thrown down the one who accuses our fellow believers of sin.
For: This conjunction introduces the basis for 12:10b–c. 12:10d–f indicate why the salvation, power, kingdom, and authority are in full effect. For example:
because (NET)
accuser: This word refers to someone who claims another person has done wrong. Here the word refers to Satan. Satan is always going to God and accusing believers of sinning. Other ways to translate this word are:
the one who always accuses
continually blaming person
brothers: This word refers generally to both men and women believers. For example:
brothers and sisters (NLT)
has been thrown down: The clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
they threw him down
12:10d–e puts the focus on Satan. Some languages may need to reorder the 12:10d–e. For example:
For Michael and his angels 10ehave thrown down 10dthe accuser of our brothers, 10fwho accuses them day and night before our God .
For Michael and his angels 10ehave thrown down 10dthe accuser of our brothers. 10fHe accused them day and night before our God.
Both 12:10d and 12:10e use a form of the word “accuse.” In some languages it is more natural to combine 12:10d–e. For example:
Satan accuses our people in the presence of God day and night. Now he has been thrown out! (CEV)
he who accuses them day and night before our God.
who blames them for sinning before our(incl) God day and night.
He used to accuse them before God constantly.
he who accuses them day and night before our God: The clause he who accuses them day and night before our God tells the reader more about the accuser (12:10d). In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other accusers and only this one accuses them day and night before our God. If that is true in your language, translate these words so that they tell more about the accuser. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
10ehas been hurled down. 10fHe accuses them before our God day and night.
day and night: This phrase indicates that Satan accuses believers all the time.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν
˱I˲_heard (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα φωνήν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καί ἡ δύναμις καί ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ὁ κατηγορῶν αὐτούς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καί νυκτός)
John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [I heard someone saying loudly from heaven]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα φωνήν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καί ἡ δύναμις καί ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ὁ κατηγορῶν αὐτούς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καί νυκτός)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of salvation, power, kingdom, and authority, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: [Now our God has begun to save people. He has acted powerfully to establish his reign. His Christ is reigning with him]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & ˱of˲_us & ˱of˲_us
This voice is addressing believers, since he refers to our brothers, so by our in each instance, the person speaking means himself and his addressees. So use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
˓was˒_cast_‹down› the accuser ˱of˲_the brothers ˱of˲_us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God has thrown down the accuser of our brothers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
˱of˲_the brothers ˱of˲_us
John is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: [of our fellow believers]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
˱of˲_the brothers ˱of˲_us
Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the figurative expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [our brothers and sisters]
Note 7 topic: figures-of-speech / merism
ἡμέρας καὶ νυκτός
˱by˲_day (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα φωνήν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καί ἡ δύναμις καί ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ὁ κατηγορῶν αὐτούς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καί νυκτός)
The voice is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the time]
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
OET (OET-LV) And I_heard a_voice great in the heaven saying:
Now became the salvation, and the power, and the kingdom of_ the _god of_us, and the authority of_the chosen_one/messiah of_him, because was_thrown down the accuser of_the brothers of_us, the one accusing them before the god of_us, by_day and night.
OET (OET-RV) Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now our god’s salvation and power and kingdom have come, and the authority of his messiah, because the accuser of the believers has been thrown out—the one who spent day and night in front of God accusing them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.