Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_heard a_voice great in the heaven saying:
Now became the salvation, and the power, and the kingdom of_ the _god of_us, and the authority of_the chosen_one/messiah of_him, because was_thrown down the accuser of_the brothers of_us, the one accusing them before the god of_us, by_day and night.
OET (OET-RV) Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now our God’s salvation and power and kingdom have come, and the authority of his messiah, because the accuser of the believers has been thrown out—the one who spent day and night in front of God accusing them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν
˱I˲_heard /a/_voice great in ¬the heaven saying
John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [I heard someone saying loudly from heaven]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ
now became the salvation and the power and the Kingdom ¬the ˱of˲_God ˱of˲_us and the authority ˱of˲_the Messiah ˱of˲_him
If your language does not use abstract nouns for the ideas of salvation, power, kingdom, and authority, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: [Now our God has begun to save people. He has acted powerfully to establish his reign. His Christ is reigning with him]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & ˱of˲_us & ˱of˲_us
This voice is addressing believers, since he refers to our brothers, so by our in each instance, the person speaking means himself and his addressees. So use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
/was/_cast_‹down› the accuser ˱of˲_the brothers ˱of˲_us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God has thrown down the accuser of our brothers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
˱of˲_the brothers ˱of˲_us
John is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “of our fellow believers”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
˱of˲_the brothers ˱of˲_us
Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the figurative expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [our brothers and sisters]
Note 7 topic: figures-of-speech / merism
ἡμέρας καὶ νυκτός
˱by˲_day and night
The voice is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the time]
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
OET (OET-LV) And I_heard a_voice great in the heaven saying:
Now became the salvation, and the power, and the kingdom of_ the _god of_us, and the authority of_the chosen_one/messiah of_him, because was_thrown down the accuser of_the brothers of_us, the one accusing them before the god of_us, by_day and night.
OET (OET-RV) Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now our God’s salvation and power and kingdom have come, and the authority of his messiah, because the accuser of the believers has been thrown out—the one who spent day and night in front of God accusing them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.