Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear REV 12:4

 REV 12:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161006
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161007
    1. οὐρά
    2. oura
    3. tail
    4. -
    5. 37690
    6. N····NFS
    7. tail
    8. tail
    9. -
    10. Y96; F161021
    11. 161008
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. His
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96; R160986
    11. 161009
    1. σύρει
    2. surō
    3. is dragging
    4. -
    5. 49510
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ dragging
    8. ˓is˒ dragging
    9. -
    10. Y96
    11. 161010
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161011
    1. τρίτον
    2. tritos
    3. third
    4. third
    5. 51540
    6. S····ANS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. Y96
    11. 161012
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 161013
    1. ἄστρων
    2. astron
    3. -
    4. -
    5. 7980
    6. N····GNP
    7. stars
    8. stars
    9. -
    10. -
    11. 161014
    1. ἀστέρων
    2. astēr
    3. stars
    4. stars
    5. 7920
    6. N····GMP
    7. stars
    8. stars
    9. -
    10. Y96
    11. 161015
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 161016
    1. τρίτον
    2. tritos
    3. -
    4. -
    5. 51540
    6. S····ANS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. -
    11. 161017
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 161018
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. sky
    4. sky
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. Y96
    11. 161019
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161020
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. he throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ throw
    8. ˱he˲ cast
    9. -
    10. Y96; R161008
    11. 161021
    1. ἔβαλλεν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ throwing
    8. ˱he˲ ˓was˒ casting
    9. -
    10. -
    11. 161022
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96
    11. 161023
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y96
    11. 161024
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161025
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96
    10. 161026
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161027
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161028
    1. δράκων
    2. drakōn
    3. dragon
    4. -
    5. 14040
    6. N····NMS
    7. dragon
    8. dragon
    9. -
    10. Y96; F161044
    11. 161029
    1. ἕστηκεν
    2. histēmi
    3. has stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ stood
    8. ˓has˒ stood
    9. -
    10. Y96
    11. 161030
    1. εἱστήκει
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ stood
    8. ˓had˒ stood
    9. -
    10. -
    11. 161031
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y96
    11. 161032
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161033
    1. γυναικός
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····GFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y96; F161036; F161037; F161040; F161043; F161046; F161063
    11. 161034
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 161035
    1. μελλούσης
    2. mellō
    3. going
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA·GFS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y96; R161034
    11. 161036
    1. τεκεῖν
    2. tiktō
    3. to bear
    4. -
    5. 50880
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bear
    8. ˓to˒ bear
    9. -
    10. Y96; R161034
    11. 161037
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 161038
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y96
    11. 161039
    1. τέκῃ
    2. tiktō
    3. she may bear
    4. -
    5. 50880
    6. VSAA3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ bear
    8. ˱she˲ ˓may˒ bear
    9. -
    10. Y96; R161034
    11. 161040
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161041
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. child
    4. child
    5. 50430
    6. N····ANS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. Y96
    11. 161042
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y96; R161034
    11. 161043
    1. καταφάγῃ
    2. katesthiō
    3. he may devour it
    4. devour
    5. 27190
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ devour ‹it›
    8. ˱he˲ ˓may˒ devour ‹it›
    9. -
    10. Y96; R161029
    11. 161044

OET (OET-LV)and the tail of_him is_dragging the third of_the stars of_the sky, and he_throw them to the earth.
And the dragon has_stood before the woman which going to_bear, in_order_that whenever she_may_bear, the child of_her he_may_devour it.

OET (OET-RV)His tail swept a third of the stars out of the sky and hurled them down to earth, then he stood in front of the woman who was about to give birth, so that when the child was delivered, he could devour it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:4a

His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth.

His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth: These clauses probably refer to the great power of the dragon. There are many interpretations of these clauses, so you should not explain their meaning in your translation.

His tail swept a third of the stars from the sky: The word swept refers to gathering a third of the stars. The motion of the dragon’s tail caused the stars to move.

In some languages it is more natural to make the dragon itself the subject of the clause. For example:

With his tail he dragged a third of the stars out of the sky (GNT)

a third of the stars: Here the word third means “one out of every three.” For example, in a group of three thousand stars, one thousand stars fell to earth. Other ways to translate this phrase are:

one part in three parts of the stars

one of every three stars

one part of the stars and two parts not

tossing them to the earth: The word tossing means “throwing.” After the dragon gathered a third of the stars with his tail, he threw them to earth. For example:

threw them down to the earth (GNT)

12:4b

And the dragon stood before the woman who was about to give birth,

And the dragon stood before the woman: The Greek grammar probably indicates that after the dragon threw the stars to the earth he stood before the woman and remained there waiting for some time. For example:

the dragon stopped in front of the woman (NJB)

the dragon: The BSB translates the Greek literally here. But the previous sentence and this sentence are both about the dragon. In some languages a pronoun would be more natural. For example:

He

12:4c

ready to devour her child as soon as she gave birth.

devour: This word refers to eating something completely. For example:

eat the whole child

consume

her child: The word child does not indicate whether the child is male or female. But some languages must explicitly say “male-child” or “female-child.” If that is true in your language, you should say “male-child” (12:5a).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

σύρει

˓is˒_dragging

To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [swept]

Note 2 topic: translate-fraction

τὸ τρίτον

(Some words not found in SR-GNT: καί ἡ οὐρά αὐτοῦ σύρει τό τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καί ἔβαλεν αὐτούς εἰς τήν γῆν Καί ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικός τῆς μελλούσης τεκεῖν ἵνα ὅταν τέκῃ τό τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ)

See how you translated this in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: [one third]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161006
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161007
    1. tail
    2. -
    3. 37690
    4. oura
    5. N-····NFS
    6. tail
    7. tail
    8. -
    9. Y96; F161021
    10. 161008
    1. of him
    2. His
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96; R160986
    10. 161009
    1. is dragging
    2. -
    3. 49510
    4. surō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ dragging
    7. ˓is˒ dragging
    8. -
    9. Y96
    10. 161010
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161011
    1. third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. S-····ANS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. Y96
    10. 161012
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 161013
    1. stars
    2. stars
    3. 7920
    4. astēr
    5. N-····GMP
    6. stars
    7. stars
    8. -
    9. Y96
    10. 161015
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 161018
    1. sky
    2. sky
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. Y96
    10. 161019
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161020
    1. he throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ throw
    7. ˱he˲ cast
    8. -
    9. Y96; R161008
    10. 161021
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96
    10. 161023
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y96
    10. 161024
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161025
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96
    9. 161026
    1. And
    2. and then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161027
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161028
    1. dragon
    2. -
    3. 14040
    4. drakōn
    5. N-····NMS
    6. dragon
    7. dragon
    8. -
    9. Y96; F161044
    10. 161029
    1. has stood
    2. stood
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ stood
    7. ˓has˒ stood
    8. -
    9. Y96
    10. 161030
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y96
    10. 161032
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161033
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····GFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y96; F161036; F161037; F161040; F161043; F161046; F161063
    10. 161034
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 161035
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA·GFS
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y96; R161034
    10. 161036
    1. to bear
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bear
    7. ˓to˒ bear
    8. -
    9. Y96; R161034
    10. 161037
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 161038
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y96
    10. 161039
    1. she may bear
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱she˲ ˓may˒ bear
    7. ˱she˲ ˓may˒ bear
    8. -
    9. Y96; R161034
    10. 161040
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161041
    1. child
    2. child
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANS
    6. child
    7. child
    8. -
    9. Y96
    10. 161042
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y96; R161034
    10. 161043
    1. he may devour it
    2. devour
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ devour ‹it›
    7. ˱he˲ ˓may˒ devour ‹it›
    8. -
    9. Y96; R161029
    10. 161044

OET (OET-LV)and the tail of_him is_dragging the third of_the stars of_the sky, and he_throw them to the earth.
And the dragon has_stood before the woman which going to_bear, in_order_that whenever she_may_bear, the child of_her he_may_devour it.

OET (OET-RV)His tail swept a third of the stars out of the sky and hurled them down to earth, then he stood in front of the woman who was about to give birth, so that when the child was delivered, he could devour it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 12:4 ©