Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) and the tail of_him is_dragging the third of_the stars of_the sky, and he_throw them to the earth.
And the dragon has_stood before the woman which going to_bear, in_order_that whenever she_may_bear, the child of_her he_may_devour it.
OET (OET-RV) His tail swept a third of the stars out of the sky and hurled them down to earth, then he stood in front of the woman who was about to give birth, so that when the child was delivered, he could devour it.
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth.
His tail dragged a third part of the stars from the sky and threw/hurled them to the earth.
He swept the sky with his tail and pulled/dragged one of every three stars from the sky. Then he threw them down to the earth.
His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth: These clauses probably refer to the great power of the dragon. There are many interpretations of these clauses, so you should not explain their meaning in your translation.
His tail swept a third of the stars from the sky: The word swept refers to gathering a third of the stars. The motion of the dragon’s tail caused the stars to move.
In some languages it is more natural to make the dragon itself the subject of the clause. For example:
With his tail he dragged a third of the stars out of the sky (GNT)
a third of the stars: Here the word third means “one out of every three.” For example, in a group of three thousand stars, one thousand stars fell to earth. Other ways to translate this phrase are:
one part in three parts of the stars
one of every three stars
one part of the stars and two parts not
tossing them to the earth: The word tossing means “throwing.” After the dragon gathered a third of the stars with his tail, he threw them to earth. For example:
threw them down to the earth (GNT)
And the dragon stood before the woman who was about to give birth,
The dragon stood waiting in front of the woman who was about to birth the child,
He went and remained standing in front of the woman who was about to bear the baby,
And the dragon stood before the woman: The Greek grammar probably indicates that after the dragon threw the stars to the earth he stood before the woman and remained there waiting for some time. For example:
the dragon stopped in front of the woman (NJB)
the dragon: The BSB translates the Greek literally here. But the previous sentence and this sentence are both about the dragon. In some languages a pronoun would be more natural. For example:
He
ready to devour her child as soon as she gave birth.
in order to eat her child whole as soon as he/it was born.
so that he could swallow/consume her child as soon as she birthed/bore him.
devour: This word refers to eating something completely. For example:
eat the whole child
consume
her child: The word child does not indicate whether the child is male or female. But some languages must explicitly say “male-child” or “female-child.” If that is true in your language, you should say “male-child” (12:5a).
Note 1 topic: translate-tense
σύρει
˓is˒_dragging
To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [swept]
Note 2 topic: translate-fraction
τὸ τρίτον
(Some words not found in SR-GNT: καί ἡ οὐρά αὐτοῦ σύρει τό τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καί ἔβαλεν αὐτούς εἰς τήν γῆν Καί ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικός τῆς μελλούσης τεκεῖν ἵνα ὅταν τέκῃ τό τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ)
See how you translated this in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: [one third]
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
OET (OET-LV) and the tail of_him is_dragging the third of_the stars of_the sky, and he_throw them to the earth.
And the dragon has_stood before the woman which going to_bear, in_order_that whenever she_may_bear, the child of_her he_may_devour it.
OET (OET-RV) His tail swept a third of the stars out of the sky and hurled them down to earth, then he stood in front of the woman who was about to give birth, so that when the child was delivered, he could devour it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.