Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And she_bore a_son a_male, who is_going to_be_shepherding all the nations with a_rod iron, and was_snatched the child of_her to the god, and to the throne of_him.
OET (OET-RV) The woman gave birth to a son who’s going to rule all the nations with an iron scepter, and he was snatched away to God and to his throne,
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
υἱόν ἄρρενα
/a/_son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ)
The terms son and male mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a boy]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄρρενα
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ)
John is using the adjective male as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [a male child]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ
with /a/_rod iron
John is speaking as if this child will literally use an iron scepter to rule all the nations. He means that the child will rule with great strength by association with the way that iron is very strong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 2:27. Alternate translation: [with great strength] or [with irresistible power]
Note 4 topic: translate-unknown
ῥάβδῳ σιδηρᾷ
/a/_rod iron
A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. If your readers would not be familiar with what a scepter is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture or you could use a general expression. Alternate translation: [a royal staff made of iron]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ
/was/_snatched the child ˱of˲_her to ¬the God and to the throne ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God snatched away her child to his throne]
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ
to ¬the God and to the throne ˱of˲_him
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word God tells whose throne this is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [to God’s throne]
12:5 Jesus was the son who was to rule all nations (see Luke 1:31-33; 2:30-32; cp. Ps 2:6-12).
• Although Jesus was killed by agents of the devil, he was snatched away from the dragon and raised from the dead (Matt 28:6; Mark 10:33-34; 16:6; 1 Cor 15:3-4). Jesus’ entire life on earth, from his birth to his death and resurrection, is compressed into this scene.
• caught up to God and to his throne: See Acts 1:9-11.
OET (OET-LV) And she_bore a_son a_male, who is_going to_be_shepherding all the nations with a_rod iron, and was_snatched the child of_her to the god, and to the throne of_him.
OET (OET-RV) The woman gave birth to a son who’s going to rule all the nations with an iron scepter, and he was snatched away to God and to his throne,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.