Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear REV 12:5

 REV 12:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161045
    1. ἔτεκεν
    2. tiktō
    3. she bore
    4. -
    5. 50880
    6. VIAA3··S
    7. ˱she˲ bore
    8. ˱she˲ bore
    9. -
    10. Y96; R161034
    11. 161046
    1. υἱόν
    2. huios
    3. +a son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ son
    8. ˓a˒ son
    9. -
    10. Y96; F161052
    11. 161047
    1. ἄρσεν
    2. arsēn
    3. +a male
    4. -
    5. 7300
    6. S····ANS
    7. ˓a˒ male
    8. ˓a˒ male
    9. -
    10. Y96
    11. 161048
    1. ἄρρενα
    2. arrēn
    3. -
    4. -
    5. 7300
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ male
    8. ˓a˒ male
    9. -
    10. -
    11. 161049
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y96
    11. 161050
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. is going
    4. going
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ going
    8. ˓is˒ going
    9. -
    10. Y96
    11. 161051
    1. ποιμαίνειν
    2. poimainō
    3. to be shepherding
    4. -
    5. 41650
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ shepherding
    8. ˓to_be˒ shepherding
    9. -
    10. Y96; R161047
    11. 161052
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y96
    11. 161053
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161054
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. nations
    4. nations
    5. 14840
    6. N····ANP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. Y96
    11. 161055
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 161056
    1. ῥάβδῳ
    2. rhabdos
    3. +a rod
    4. -
    5. 44640
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ rod
    8. ˓a˒ rod
    9. -
    10. Y96
    11. 161057
    1. σιδηρᾷ
    2. sidērous
    3. iron
    4. -
    5. 46030
    6. A····DFS
    7. iron
    8. iron
    9. -
    10. Y96
    11. 161058
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161059
    1. ἡρπάσθη
    2. harpazō
    3. was snatched
    4. snatched
    5. 7260
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ snatched
    8. ˓was˒ snatched
    9. -
    10. Y96
    11. 161060
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161061
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. child
    4. -
    5. 50430
    6. N····NNS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. Y96
    11. 161062
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y96; R161034
    11. 161063
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y96
    11. 161064
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 161065
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 161066
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161067
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y96
    11. 161068
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161069
    1. θρόνον
    2. thronos
    3. throne
    4. throne
    5. 23620
    6. N····AMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. Y96
    11. 161070
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 161071

OET (OET-LV)And she_bore a_son a_male, who is_going to_be_shepherding all the nations with a_rod iron, and was_snatched the child of_her to the god, and to the throne of_him.

OET (OET-RV)The woman gave birth to a son who’s going to rule all the nations with an iron scepter, and he was snatched away to God and to his throne,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

υἱόν ἄρρενα

˓a˒_son (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὅς μέλλει ποιμαίνειν παντᾶ τά ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καί ἡρπάσθη τό τέκνον αὐτῆς πρός τόν Θεόν καί πρός τόν θρόνον αὐτοῦ)

The terms son and male mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a boy]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄρρενα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὅς μέλλει ποιμαίνειν παντᾶ τά ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καί ἡρπάσθη τό τέκνον αὐτῆς πρός τόν Θεόν καί πρός τόν θρόνον αὐτοῦ)

John is using the adjective male as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [a male child]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ

with ˓a˒_rod iron

John is speaking as if this child will literally use an iron scepter to rule all the nations. He means that the child will rule with great strength by association with the way that iron is very strong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [2:27](../02/27.md). Alternate translation: [with great strength] or [with irresistible power]

Note 4 topic: translate-unknown

ῥάβδῳ σιδηρᾷ

˓a˒_rod iron

A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. If your readers would not be familiar with what a scepter is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture or you could use a general expression. Alternate translation: [a royal staff made of iron]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ

˓was˒_snatched (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὅς μέλλει ποιμαίνειν παντᾶ τά ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καί ἡρπάσθη τό τέκνον αὐτῆς πρός τόν Θεόν καί πρός τόν θρόνον αὐτοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God snatched away her child to his throne]

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὅς μέλλει ποιμαίνειν παντᾶ τά ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καί ἡρπάσθη τό τέκνον αὐτῆς πρός τόν Θεόν καί πρός τόν θρόνον αὐτοῦ)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word God tells whose throne this is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [to God’s throne]

TSN Tyndale Study Notes:

12:5 Jesus was the son who was to rule all nations (see Luke 1:31-33; 2:30-32; cp. Ps 2:6-12).
• Although Jesus was killed by agents of the devil, he was snatched away from the dragon and raised from the dead (Matt 28:6; Mark 10:33-34; 16:6; 1 Cor 15:3-4). Jesus’ entire life on earth, from his birth to his death and resurrection, is compressed into this scene.
• caught up to God and to his throne: See Acts 1:9-11.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161045
    1. she bore
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱she˲ bore
    7. ˱she˲ bore
    8. -
    9. Y96; R161034
    10. 161046
    1. +a son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ son
    7. ˓a˒ son
    8. -
    9. Y96; F161052
    10. 161047
    1. +a male
    2. -
    3. 7300
    4. arsēn
    5. S-····ANS
    6. ˓a˒ male
    7. ˓a˒ male
    8. -
    9. Y96
    10. 161048
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y96
    10. 161050
    1. is going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ going
    7. ˓is˒ going
    8. -
    9. Y96
    10. 161051
    1. to be shepherding
    2. -
    3. 41650
    4. poimainō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ shepherding
    7. ˓to_be˒ shepherding
    8. -
    9. Y96; R161047
    10. 161052
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y96
    10. 161053
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161054
    1. nations
    2. nations
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····ANP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. Y96
    10. 161055
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 161056
    1. +a rod
    2. -
    3. 44640
    4. rhabdos
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ rod
    7. ˓a˒ rod
    8. -
    9. Y96
    10. 161057
    1. iron
    2. -
    3. 46030
    4. sidērous
    5. A-····DFS
    6. iron
    7. iron
    8. -
    9. Y96
    10. 161058
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161059
    1. was snatched
    2. snatched
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ snatched
    7. ˓was˒ snatched
    8. -
    9. Y96
    10. 161060
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161061
    1. child
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNS
    6. child
    7. child
    8. -
    9. Y96
    10. 161062
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y96; R161034
    10. 161063
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y96
    10. 161064
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 161065
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 161066
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161067
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y96
    10. 161068
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161069
    1. throne
    2. throne
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-····AMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. Y96
    10. 161070
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 161071

OET (OET-LV)And she_bore a_son a_male, who is_going to_be_shepherding all the nations with a_rod iron, and was_snatched the child of_her to the god, and to the throne of_him.

OET (OET-RV)The woman gave birth to a son who’s going to rule all the nations with an iron scepter, and he was snatched away to God and to his throne,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 12:5 ©