Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And she_bore a_son a_male, who is_going to_be_shepherding all the nations with a_rod iron, and was_snatched the child of_her to the god, and to the throne of_him.
OET (OET-RV) The woman gave birth to a son who’s going to rule all the nations with an iron scepter, and he was snatched away to God and to his throne,
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
And she gave birth to a son, a male child,
She birthed a son, a baby boy,
She bore a son.
a son, a male child: The Greek words are literally “a son, a male.” The phrase a male child emphasizes the fact that the child was male. Some languages have another way to emphasize the meaning. For example:
a son, indeed, a boy
In some languages son and male child are translated in the same way. If that is true in your language, translate with only one phrase. For example:
a son (GNT)
If possible, translate the emphasis in another way. See General Comment on 12:5a–b for other ways to translate the emphasis.
who will rule all the nations with an iron scepter.
who will rule all nations forcefully with an iron staff/stick.
He will lead/govern all people groups to their destruction with a club made of iron.
who will rule all the nations with an iron scepter: This clause tells the reader more about the son. In some languages a literal translation would wrongly indicate that the woman gave birth to other sons and only this one will rule all the nations with an iron scepter. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the son. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He will rule all the nations with an iron scepter.
will rule all the nations with an iron scepter: Translate these words as you did in 2:27. They have the same meaning here. If you are unclear as to the meaning, see the notes there. Here these words refer to the son (12:5a), not believers.
nations: Here the word nations can refer to language groups as well as groups under one government. If possible, use a word or phrase that allows either meaning.
In 12:5a the baby is described as both a son and a male child to emphasize the fact that the child was male. In some languages it is more natural to make the phrase “male child” the subject of the following clause (12:5b). For example:
5aShe gave birth to a son. This boy 5bwill rule all nations…
5aThe woman was delivered of a boy, 5bthe son who was to rule all the nations… (NJB)
And her child was caught up to God and to His throne.
And her child was grabbed and taken up to God and to his throne.
But someone quickly lifted her child to God and to his place/seat of ruling.
This sentence resumes describing the vision from 12:5a.
And: There is some contrast between what the dragon wanted to do (12:4c) and what happened here. In some languages translating the contrast is more natural. For example:
but (RSV)
her child was caught up: Here the word caught up refers to taking the child away quickly and forcefully. He was caught up in order to rescue him from danger. Here the word does not refer to stealing or taking him wrongfully.
This clause is passive. Some languages must use an active clause. Probably God commanded someone to snatch her child. For example:
God caused/commanded someone to snatch her child
someone quickly took her child
to God and to His throne: In some languages it is more natural to add another verb or verbs here. For example:
and taken to God and to his throne (GW)
He was taken to God and placed on his throne (CEV)
His throne: The pronoun His probably refers to God,as Beale, Beckwith, Smalley, and Kistemaker say. but may refer to the child.as Johnson and Aune say. You should not explain in your translation to whom the word His refers here.
throne: This word refers to the official chair of a king. It is a symbol of his power to rule. Here the word throne indicates that God rules heaven and earth.
See how you translated this word in 1:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
υἱόν ἄρρενα
˓a˒_son (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὅς μέλλει ποιμαίνειν παντᾶ τά ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καί ἡρπάσθη τό τέκνον αὐτῆς πρός τόν Θεόν καί πρός τόν θρόνον αὐτοῦ)
The terms son and male mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a boy]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄρρενα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὅς μέλλει ποιμαίνειν παντᾶ τά ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καί ἡρπάσθη τό τέκνον αὐτῆς πρός τόν Θεόν καί πρός τόν θρόνον αὐτοῦ)
John is using the adjective male as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [a male child]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ
with ˓a˒_rod iron
John is speaking as if this child will literally use an iron scepter to rule all the nations. He means that the child will rule with great strength by association with the way that iron is very strong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [2:27](../02/27.md). Alternate translation: [with great strength] or [with irresistible power]
Note 4 topic: translate-unknown
ῥάβδῳ σιδηρᾷ
˓a˒_rod iron
A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. If your readers would not be familiar with what a scepter is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture or you could use a general expression. Alternate translation: [a royal staff made of iron]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ
˓was˒_snatched (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὅς μέλλει ποιμαίνειν παντᾶ τά ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καί ἡρπάσθη τό τέκνον αὐτῆς πρός τόν Θεόν καί πρός τόν θρόνον αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God snatched away her child to his throne]
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὅς μέλλει ποιμαίνειν παντᾶ τά ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καί ἡρπάσθη τό τέκνον αὐτῆς πρός τόν Θεόν καί πρός τόν θρόνον αὐτοῦ)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word God tells whose throne this is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [to God’s throne]
OET (OET-LV) And she_bore a_son a_male, who is_going to_be_shepherding all the nations with a_rod iron, and was_snatched the child of_her to the god, and to the throne of_him.
OET (OET-RV) The woman gave birth to a son who’s going to rule all the nations with an iron scepter, and he was snatched away to God and to his throne,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.