Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

OET interlinear REV 12:14

 REV 12:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161315
    1. ἐδόθησαν
    2. didōmi
    3. were given
    4. given
    5. 13250
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ given
    8. ˓were˒ given
    9. -
    10. Y96
    11. 161316
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ given
    8. ˱it˲ ˓was˒ given
    9. -
    10. -
    11. 161317
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 161318
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y96; F161330; F161337; F161340
    11. 161319
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 161320
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····NFP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y96
    11. 161321
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E····AFP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 161322
    1. πτέρυγες
    2. pterux
    3. wings
    4. wings
    5. 44200
    6. N····NFP
    7. wings
    8. wings
    9. -
    10. Y96
    11. 161323
    1. πτέρυγας
    2. pterux
    3. -
    4. -
    5. 44200
    6. N····AFP
    7. wings
    8. wings
    9. -
    10. -
    11. 161324
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 161325
    1. ἀετοῦ
    2. aetos
    3. eagle
    4. eagle
    5. 1050
    6. N····GMS
    7. eagle
    8. eagle
    9. -
    10. Y96
    11. 161326
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 161327
    1. μεγάλου
    2. megalos
    3. great
    4. large
    5. 31730
    6. A····GMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 161328
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 161329
    1. πέτηται
    2. petomai
    3. she may be flying
    4. -
    5. 40720
    6. VSPM3··S
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ flying
    8. ˱she˲ ˓may_be˒ flying
    9. -
    10. Y96; R161319
    11. 161330
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 161331
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161332
    1. ἐρῆμον
    2. erēmos
    3. wilderness
    4. wilderness
    5. 20480
    6. S····AFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. Y96
    11. 161333
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 161334
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161335
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y96; F161339; F161342
    11. 161336
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y96; R161319
    11. 161337
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. -
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. -
    11. 161338
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y96; R161336
    11. 161339
    1. τρέφεται
    2. trefō
    3. she is being nourished
    4. nourished
    5. 51420
    6. VIPP3··S
    7. ˱she˲ ˓is_being˒ nourished
    8. ˱she˲ ˓is_being˒ nourished
    9. -
    10. Y96; R161319
    11. 161340
    1. τρέφηται
    2. trefō
    3. -
    4. -
    5. 51420
    6. VSPP3··S
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ nourished
    8. ˱she˲ ˓may_be˒ nourished
    9. -
    10. -
    11. 161341
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y96; R161336
    11. 161342
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. +a time
    4. -
    5. 25400
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ time
    8. ˓a˒ time
    9. -
    10. Y96
    11. 161343
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161344
    1. καιρούς
    2. kairos
    3. times
    4. -
    5. 25400
    6. N····AMP
    7. times
    8. times
    9. -
    10. Y96
    11. 161345
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161346
    1. ἥμισυ
    2. ēmisus
    3. +a half
    4. -
    5. 22550
    6. S····ANS
    7. ˓a˒ half
    8. ˓a˒ half
    9. -
    10. Y96
    11. 161347
    1. ἡμίσου
    2. ēmisus
    3. -
    4. -
    5. 22550
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ half
    8. ˱of˲ ˓a˒ half
    9. -
    10. -
    11. 161348
    1. καιροῦ
    2. kairos
    3. of +a time
    4. -
    5. 25400
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ time
    8. ˱of˲ ˓a˒ time
    9. -
    10. Y96
    11. 161349
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 161350
    1. προσώπου
    2. prosōpon
    3. +the face
    4. -
    5. 43830
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ face
    8. ˓the˒ face
    9. -
    10. Y96
    11. 161351
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 161352
    1. ὄφεως
    2. ofis
    3. serpent
    4. -
    5. 37890
    6. N····GMS
    7. serpent
    8. serpent
    9. -
    10. Y96
    11. 161353

OET (OET-LV)And were_given to_the two woman wings of_the eagle the great, in_order_that she_may_be_flying into the wilderness into the place of_her, where she_is_being_nourished there a_time, and times, and a_half of_a_time, from the_face of_the serpent.

OET (OET-RV)But two large, eagle wings were given to the woman so that she could fly away to the wilderness, to her place where she’ll be nourished away from the snake for three and a half years.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:14a

But the woman was given two wings of a great eagle

But: There is some contrast here between the dragon chasing the woman and God helping the woman. Some English versions choose not to translate this conjunction; they leave the connection with 12:13 implicit.

the woman was given two wings of a great eagle: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God gave the two wings of a great eagle to the woman

Someone gave the two wings of a great eagle to the woman

God caused/ordered someone to give to the woman the two wings of a great eagle

The woman received the two wings of a great eagleIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the wings, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

two wings of a great eagle: This phrase indicates that the wings looked like eagle’s wings. The wings were powerful and enabled her to fly fast. Your translation should not indicate that God removed an eagle’s wings to give to the woman. The CEV changes the phrase to a simile:

two wings like those of a huge eagle

eagle: An eagle is a large bird that is sometimes aggressive. It has strong wings and can fly very well. Eagles weigh about 5 kilograms (11 pounds) and are about 1 meter (3 feet) in length.

See how you translated this word in 4:7 or 8:13.

12:14b

to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness,

to fly: This clause indicates purpose. God gave eagle’s wings to the woman so that she could fly to the place that God prepared for her. Other ways to translate this clause are:

so that she could fly (NASB)

to fly away (NJB)

from the presence of the serpent: The Greek phrase is literally “away from the presence of the serpent” (as in the NET). The woman will fly away from the serpent so that he will not be able to harm her. Other ways to translate this phrase are:

safe from the dragon’s attack (GNT)

and the serpent cannot harm her there

serpent: The word serpent still refers to the dragon (Satan) here (12:9b). See how you translated this word in 12:9.

to her place: The BSB literally translates the Greek here. The Greek phrase refers to “where God had prepared a place for her” (12:6a). Other ways to translate this phrase are:

the place prepared for her (NIV)

that place of hers

wilderness: The Greek word the BSB translates as wilderness refers to a place that is empty, desolate, or uninhabited. See how you translated this word in 12:6.

12:14c

where she was nourished for a time, and times, and half a time.

where she was nourished: This clause tells the reader more about the place in the desert. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other places that she went to, and God’s angels only took care of her in this one. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the place in the desert. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

She would be taken care of there.

she was nourished: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God’s angels would nourish her

a time, and times, and half a time: The Greek word that the BSB translates as time refers to a period of time. Here it refers to a year. Therefore, the phrase refers to one year, two years, and half a year, for a total of three and a half years. It refers to the same amount of time as the 1,260 days (12:6).Aune (page 706). Other ways to translate this phrase are:

a time, two times, and half a time (CEV)

three and a half years (REB)

one year then two years then half a year

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου

˓were˒_given ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθησαν τῇ γυναικί δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τήν ἐρῆμον εἰς τόν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρόν καί καιρούς καί ἥμισυ καιροῦ ἀπό προσώπου τοῦ ὄφεως)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God gave two wings of a great eagle to the woman]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὅπου τρέφεται ἐκεῖ

where ˱she˲_˓is_being˒_nourished there

It might seem that this expression, which says both where and there, contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [where she is nourished]

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθησαν τῇ γυναικί δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τήν ἐρῆμον εἰς τόν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρόν καί καιρούς καί ἥμισυ καιροῦ ἀπό προσώπου τοῦ ὄφεως)

Since the vision describes the approximate number of days in three and a half years (1,260) in [12:6](../12/06.md) and the number of months in three and a half years (42) in [13:5](../13/05.md), it is probable that this number is also three and a half, so times means “two times.” If your language uses the dual form, you could use that form for the word times. Otherwise, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for a time and two times and half a time]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθησαν τῇ γυναικί δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τήν ἐρῆμον εἰς τόν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρόν καί καιρούς καί ἥμισυ καιροῦ ἀπό προσώπου τοῦ ὄφεως)

Since this length of time during which the woman is nourished seems to be the same as in [12:6](../12/06.md), it seems that three and a half years is intended. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [for a year and two years and half a year] or [for three and a half years]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

προσώπου τοῦ ὄφεως

˓the˒_face ˱of˲_the serpent

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: [the presence of the serpent]

TSN Tyndale Study Notes:

12:14 two wings . . . of a great eagle (see Exod 19:4-6; Deut 32:10-11; Isa 40:29-31): God strengthens his people; he does not promise that they will escape persecution or death.
• a time, times, and half a time: Usually understood as three and a half years (see Rev 11:2-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161315
    1. were given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ given
    7. ˓were˒ given
    8. -
    9. Y96
    10. 161316
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 161318
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····NFP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y96
    10. 161321
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····DFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y96; F161330; F161337; F161340
    10. 161319
    1. wings
    2. wings
    3. 44200
    4. pterux
    5. N-····NFP
    6. wings
    7. wings
    8. -
    9. Y96
    10. 161323
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 161325
    1. eagle
    2. eagle
    3. 1050
    4. aetos
    5. N-····GMS
    6. eagle
    7. eagle
    8. -
    9. Y96
    10. 161326
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 161327
    1. great
    2. large
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····GMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 161328
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 161329
    1. she may be flying
    2. -
    3. 40720
    4. petomai
    5. V-SPM3··S
    6. ˱she˲ ˓may_be˒ flying
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ flying
    8. -
    9. Y96; R161319
    10. 161330
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 161331
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161332
    1. wilderness
    2. wilderness
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-····AFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. Y96
    10. 161333
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 161334
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161335
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y96; F161339; F161342
    10. 161336
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y96; R161319
    10. 161337
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y96; R161336
    10. 161339
    1. she is being nourished
    2. nourished
    3. 51420
    4. trefō
    5. V-IPP3··S
    6. ˱she˲ ˓is_being˒ nourished
    7. ˱she˲ ˓is_being˒ nourished
    8. -
    9. Y96; R161319
    10. 161340
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y96; R161336
    10. 161342
    1. +a time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ time
    7. ˓a˒ time
    8. -
    9. Y96
    10. 161343
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161344
    1. times
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMP
    6. times
    7. times
    8. -
    9. Y96
    10. 161345
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161346
    1. +a half
    2. -
    3. 22550
    4. ēmisus
    5. S-····ANS
    6. ˓a˒ half
    7. ˓a˒ half
    8. -
    9. Y96
    10. 161347
    1. of +a time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓a˒ time
    7. ˱of˲ ˓a˒ time
    8. -
    9. Y96
    10. 161349
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 161350
    1. +the face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ face
    7. ˓the˒ face
    8. -
    9. Y96
    10. 161351
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 161352
    1. serpent
    2. -
    3. 37890
    4. ofis
    5. N-····GMS
    6. serpent
    7. serpent
    8. -
    9. Y96
    10. 161353

OET (OET-LV)And were_given to_the two woman wings of_the eagle the great, in_order_that she_may_be_flying into the wilderness into the place of_her, where she_is_being_nourished there a_time, and times, and a_half of_a_time, from the_face of_the serpent.

OET (OET-RV)But two large, eagle wings were given to the woman so that she could fly away to the wilderness, to her place where she’ll be nourished away from the snake for three and a half years.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 12:14 ©