Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And were_given to_the two woman wings of_the eagle the great, in_order_that she_may_be_flying into the wilderness into the place of_her, where she_is_being_nourished there a_time, and times, and a_half of_a_time, from the_face of_the serpent.
OET (OET-RV) But two large, eagle wings were given to the woman so that she could fly away to the wilderness, to her place where she’ll be nourished away from the snake for three and a half years.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου
/were/_given ˱to˲_the woman two wings ˱of˲_the eagle ¬the great
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God gave two wings of a great eagle to the woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὅπου τρέφεται ἐκεῖ
where ˱she˲_/is_being/_nourished there
It might seem that this expression, which says both where and there, contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [where she is nourished]
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ
/a/_time and times and /a/_half ˱of˲_/a/_time
Since the vision describes the approximate number of days in three and a half years (1,260) in 12:6 and the number of months in three and a half years (42) in 13:5, it is probable that this number is also three and a half, so times means “two times.” If your language uses the dual form, you could use that form for the word times. Otherwise, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for a time and two times and half a time]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ
/a/_time and times and /a/_half ˱of˲_/a/_time
Since this length of time during which the woman is nourished seems to be the same as in 12:6, it seems that three and a half years is intended. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [for a year and two years and half a year] or [for three and a half years]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
προσώπου τοῦ ὄφεως
/the/_face ˱of˲_the serpent
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: [the presence of the serpent]
12:14 two wings . . . of a great eagle (see Exod 19:4-6; Deut 32:10-11; Isa 40:29-31): God strengthens his people; he does not promise that they will escape persecution or death.
• a time, times, and half a time: Usually understood as three and a half years (see Rev 11:2-3).
OET (OET-LV) And were_given to_the two woman wings of_the eagle the great, in_order_that she_may_be_flying into the wilderness into the place of_her, where she_is_being_nourished there a_time, and times, and a_half of_a_time, from the_face of_the serpent.
OET (OET-RV) But two large, eagle wings were given to the woman so that she could fly away to the wilderness, to her place where she’ll be nourished away from the snake for three and a half years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.