Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And were_given to_the two woman wings of_the eagle the great, in_order_that she_may_be_flying into the wilderness into the place of_her, where she_is_being_nourished there a_time, and times, and a_half of_a_time, from the_face of_the serpent.
OET (OET-RV) But two large, eagle wings were given to the woman so that she could fly away to the wilderness, to her place where she’ll be nourished away from the snake for three and a half years.
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
But the woman was given two wings of a great eagle
But the woman was given two wings of a big eagle,
Someone gave to the woman two wings like those of a huge eagle,
But: There is some contrast here between the dragon chasing the woman and God helping the woman. Some English versions choose not to translate this conjunction; they leave the connection with 12:13 implicit.
the woman was given two wings of a great eagle: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God gave the two wings of a great eagle to the woman
Someone gave the two wings of a great eagle to the woman
God caused/ordered someone to give to the woman the two wings of a great eagle
The woman received the two wings of a great eagleIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the wings, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
two wings of a great eagle: This phrase indicates that the wings looked like eagle’s wings. The wings were powerful and enabled her to fly fast. Your translation should not indicate that God removed an eagle’s wings to give to the woman. The CEV changes the phrase to a simile:
two wings like those of a huge eagle
eagle: An eagle is a large bird that is sometimes aggressive. It has strong wings and can fly very well. Eagles weigh about 5 kilograms (11 pounds) and are about 1 meter (3 feet) in length.
See how you translated this word in 4:7 or 8:13.
to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness,
so that she would fly to the place prepared for her in the wilderness.
so she could fly to the place that God had prepared for her in an empty land.
to fly: This clause indicates purpose. God gave eagle’s wings to the woman so that she could fly to the place that God prepared for her. Other ways to translate this clause are:
so that she could fly (NASB)
to fly away (NJB)
from the presence of the serpent: The Greek phrase is literally “away from the presence of the serpent” (as in the NET). The woman will fly away from the serpent so that he will not be able to harm her. Other ways to translate this phrase are:
safe from the dragon’s attack (GNT)
and the serpent cannot harm her there
serpent: The word serpent still refers to the dragon (Satan) here (12:9b). See how you translated this word in 12:9.
to her place: The BSB literally translates the Greek here. The Greek phrase refers to “where God had prepared a place for her” (12:6a). Other ways to translate this phrase are:
the place prepared for her (NIV)
that place of hers
wilderness: The Greek word the BSB translates as wilderness refers to a place that is empty, desolate, or uninhabited. See how you translated this word in 12:6.
where she was nourished for a time, and times, and half a time.
In that place she would be provided with food and her other needs for one time/year, two times/years, and half a time/year.
There God’s angels would provide for her for three and a half years.
where she was nourished: This clause tells the reader more about the place in the desert. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other places that she went to, and God’s angels only took care of her in this one. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the place in the desert. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
She would be taken care of there.
she was nourished: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God’s angels would nourish her
a time, and times, and half a time: The Greek word that the BSB translates as time refers to a period of time. Here it refers to a year. Therefore, the phrase refers to one year, two years, and half a year, for a total of three and a half years. It refers to the same amount of time as the 1,260 days (12:6).Aune (page 706). Other ways to translate this phrase are:
a time, two times, and half a time (CEV)
three and a half years (REB)
one year then two years then half a year
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου
˓were˒_given ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθησαν τῇ γυναικί δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τήν ἐρῆμον εἰς τόν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρόν καί καιρούς καί ἥμισυ καιροῦ ἀπό προσώπου τοῦ ὄφεως)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God gave two wings of a great eagle to the woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὅπου τρέφεται ἐκεῖ
where ˱she˲_˓is_being˒_nourished there
It might seem that this expression, which says both where and there, contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [where she is nourished]
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθησαν τῇ γυναικί δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τήν ἐρῆμον εἰς τόν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρόν καί καιρούς καί ἥμισυ καιροῦ ἀπό προσώπου τοῦ ὄφεως)
Since the vision describes the approximate number of days in three and a half years (1,260) in [12:6](../12/06.md) and the number of months in three and a half years (42) in [13:5](../13/05.md), it is probable that this number is also three and a half, so times means “two times.” If your language uses the dual form, you could use that form for the word times. Otherwise, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for a time and two times and half a time]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθησαν τῇ γυναικί δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τήν ἐρῆμον εἰς τόν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρόν καί καιρούς καί ἥμισυ καιροῦ ἀπό προσώπου τοῦ ὄφεως)
Since this length of time during which the woman is nourished seems to be the same as in [12:6](../12/06.md), it seems that three and a half years is intended. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [for a year and two years and half a year] or [for three and a half years]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
προσώπου τοῦ ὄφεως
˓the˒_face ˱of˲_the serpent
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: [the presence of the serpent]
12:14 two wings . . . of a great eagle (see Exod 19:4-6; Deut 32:10-11; Isa 40:29-31): God strengthens his people; he does not promise that they will escape persecution or death.
• a time, times, and half a time: Usually understood as three and a half years (see Rev 11:2-3).
OET (OET-LV) And were_given to_the two woman wings of_the eagle the great, in_order_that she_may_be_flying into the wilderness into the place of_her, where she_is_being_nourished there a_time, and times, and a_half of_a_time, from the_face of_the serpent.
OET (OET-RV) But two large, eagle wings were given to the woman so that she could fly away to the wilderness, to her place where she’ll be nourished away from the snake for three and a half years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.