Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
OET (OET-LV) And gave_help the earth to_the women, and opened_up the earth the mouth of_it, and swallowed_up the river, which throw the dragon out_of the mouth of_him.
OET (OET-RV) but the ground helped the woman by opening up a big hole, and so the flood that the dinosaur poured out from his mouth disappeared into it.
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
But the earth helped the woman and opened its mouth
But the earth helped the woman by opening its own mouth
But God helped the woman by causing the earth to open a large crack like a mouth.
to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth.
and swallowing the river that the dragon/serpent had gushed out of his mouth.
The river that the dragon/serpent had spat/vomited out flowed into the crack/mouth as if swallowed.
But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river: The earth is referred to as if it were a person. The earth is pictured as helping the woman. It is also pictured as having a mouth that could swallow.
In some languages the meaning of a literal translation would not be clear. If that is true in your language, you may want to:
Use similes for mouth and to swallow. For example:
But the earth helped the woman by opening a large crack like a mouth, and the whole river flowed in as if swallowed
Refer to God as the one who helped the woman and caused these events to happen. For example:
But God helped the woman by causing the earth to open its mouth and swallow the river
Change the metaphors into similes and refer to God causing these events to happen. For example:
But God helped the woman by causing the earth to open a large crack like a mouth and the whole river flowed in as if swallowed
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί
gave_help the earth ˱to˲_the women
John is speaking of the earth as if it were a living thing that helped this woman. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: [something happened on the earth that helped the woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς
opened_up the earth (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί καί ἤνοιξεν ἡ γῆ τό στόμα αὐτῆς καί κατέπιεν τόν ποταμόν ὅν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ)
John is speaking as if the earth literally had a mouth and swallowed this river. He means that some kind of chasm opened up in the earth and the river flowed down into it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a chasm opened up in the earth and the river flowed down into it]
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
OET (OET-LV) And gave_help the earth to_the women, and opened_up the earth the mouth of_it, and swallowed_up the river, which throw the dragon out_of the mouth of_him.
OET (OET-RV) but the ground helped the woman by opening up a big hole, and so the flood that the dinosaur poured out from his mouth disappeared into it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.