Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 12:12

 REV 12:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 162316
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162317
    1. εὐφραίνεσθε
    2. eufrainō
    3. be being gladdened
    4. heavens
    5. 21650
    6. VMPP2..P
    7. /be_being/ gladdened
    8. /be_being/ gladdened
    9. -
    10. 100%
    11. R162320; R162327
    12. 162318
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E...2vMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162319
    1. οὐρανοὶ
    2. ouranos
    3. heavens
    4. -
    5. 37720
    6. N....VMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. 100%
    11. F162318; F162325
    12. 162320
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162321
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R...2vMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162322
    1. κατοικοῦντες
    2. katoikeō
    3. -
    4. -
    5. 27300
    6. VPPA.VMP
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162323
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 162324
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. shelter
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 38%
    11. R162320
    12. 162325
    1. κατασκηνοῦντες
    2. kataskēnoō
    3. -
    4. -
    5. 26810
    6. VPPA.VMP
    7. nesting
    8. nesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162326
    1. σκηνοῦντες
    2. skēnoō
    3. sheltering
    4. -
    5. 46370
    6. VPPA.VMP
    7. sheltering
    8. sheltering
    9. -
    10. 38%
    11. F162318
    12. 162327
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 162328
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162329
    1. κατοικοῦσι
    2. katoikeō
    3. -
    4. -
    5. 27300
    6. VPPA.DMP
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162330
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162331
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. earth
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 162332
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162333
    1. γῆν
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 48%
    10. F162347
    11. 162334
    1. γῇ
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N....NFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 162335
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. -
    4. -
    5. 260
    6. N....AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162336
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162337
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. sea
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 162338
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162339
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 79%
    11. F162347
    12. 162340
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N....DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162341
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162342
    1. κατέβη
    2. katabainō
    3. came down
    4. devil
    5. 25970
    6. VIAA3..S
    7. came_downhill
    8. came_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162343
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162344
    1. διάβολος
    2. diabolos
    3. devil
    4. -
    5. 12280
    6. S....NMS
    7. devil
    8. devil
    9. -
    10. 100%
    11. F162348; F162351; F162355
    12. 162345
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162346
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R162334; R162340
    12. 162347
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R162345
    12. 162348
    1. θυμὸν
    2. thumos
    3. rage
    4. -
    5. 23720
    6. N....AMS
    7. rage
    8. rage
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162349
    1. μέγαν
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A....AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 162350
    1. εἰδὼς
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R162345
    12. 162351
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. time
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162352
    1. ὀλίγον
    2. oligos
    3. +a little
    4. -
    5. 36410
    6. A....AMS
    7. /a/ little
    8. /a/ little
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162353
    1. καιρὸν
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162354
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. ˱he˲ /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R162345
    12. 162355

OET (OET-LV)Because_of this be_being_gladdened, heavens, and you_all in them sheltering.
woe the earth and the sea, because came_down the devil to you_all, having rage great, having_known that a_little time he_is_having.

OET (OET-RV)So, be glad you heavens and those who shelter in them. The earth and the sea won’t have a good ending because the devil has gone down to you and he’s very angry because he knows he doesn’t have much time left.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες

/be_being/_gladdened heavens and you_all in them sheltering

The voice is speaking to the heavens as if they were a living thing that could rejoice. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: “all of you who live in the heavens, rejoice in a way that can be heard throughout the heavens”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

woe the earth and the sea

The voice is speaking of the earth and the sea as if they were living things that could suffer Woe. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: “Woe to all the creatures who live on the earth and in the sea”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὀλίγον καιρὸν ἔχει

/a/_little time ˱he˲_/is/_having

The voice implicitly means that the devil knows that God will soon judge and punish him, and so he has little time left in which to resist God and try to turn people away from God. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he has little time left in which to keep resisting God”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 162316
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162317
    1. be being gladdened
    2. heavens
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-MPP2..P
    6. /be_being/ gladdened
    7. /be_being/ gladdened
    8. -
    9. 100%
    10. R162320; R162327
    11. 162318
    1. heavens
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....VMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. 100%
    10. F162318; F162325
    11. 162320
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162321
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...2vMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162322
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 162324
    1. them
    2. shelter
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 38%
    10. R162320
    11. 162325
    1. sheltering
    2. -
    3. 46370
    4. skēnoō
    5. V-PPA.VMP
    6. sheltering
    7. sheltering
    8. -
    9. 38%
    10. F162318
    11. 162327
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-.......
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 162328
    1. the
    2. earth
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 162332
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 48%
    9. F162347
    10. 162334
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162337
    1. the
    2. sea
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 162338
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 79%
    10. F162347
    11. 162340
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162342
    1. came down
    2. devil
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IAA3..S
    6. came_downhill
    7. came_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162343
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162344
    1. devil
    2. -
    3. 12280
    4. diabolos
    5. S-....NMS
    6. devil
    7. devil
    8. -
    9. 100%
    10. F162348; F162351; F162355
    11. 162345
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162346
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R162334; R162340
    11. 162347
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R162345
    11. 162348
    1. rage
    2. -
    3. 23720
    4. thumos
    5. N-....AMS
    6. rage
    7. rage
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162349
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....AMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 162350
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R162345
    11. 162351
    1. that
    2. time
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162352
    1. +a little
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. A-....AMS
    6. /a/ little
    7. /a/ little
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162353
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162354
    1. he is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ having
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R162345
    11. 162355

OET (OET-LV)Because_of this be_being_gladdened, heavens, and you_all in them sheltering.
woe the earth and the sea, because came_down the devil to you_all, having rage great, having_known that a_little time he_is_having.

OET (OET-RV)So, be glad you heavens and those who shelter in them. The earth and the sea won’t have a good ending because the devil has gone down to you and he’s very angry because he knows he doesn’t have much time left.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 12:12 ©