Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

OET interlinear REV 12:12

 REV 12:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y96
    11. 161255
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y96
    11. 161256
    1. εὐφραίνεσθε
    2. eufrainō
    3. be being gladdened
    4. -
    5. 21650
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ gladdened
    8. ˓be_being˒ gladdened
    9. -
    10. Y96; R161259; R161266
    11. 161257
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 161258
    1. οὐρανοί
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····VMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. Y96; F161257; F161264
    11. 161259
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161260
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R···2VMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y96
    11. 161261
    1. κατοικοῦντες
    2. katoikeō
    3. -
    4. -
    5. 27300
    6. VPPA·VMP
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. -
    11. 161262
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 161263
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96; R161259
    11. 161264
    1. κατασκηνοῦντες
    2. kataskēnoō
    3. -
    4. -
    5. 26810
    6. VPPA·VMP
    7. nesting
    8. nesting
    9. -
    10. -
    11. 161265
    1. σκηνοῦντες
    2. skēnoō
    3. sheltering
    4. shelter
    5. 46370
    6. VPPA·VMP
    7. sheltering
    8. sheltering
    9. -
    10. Y96; F161257
    11. 161266
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y96
    11. 161267
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 161268
    1. κατοικοῦσι
    2. katoikeō
    3. -
    4. -
    5. 27300
    6. VPPA·DMP
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. -
    11. 161269
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 161270
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161271
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. -
    11. 161272
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96; F161286
    10. 161273
    1. γῆ
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····NFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. -
    10. 161274
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. -
    4. -
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. -
    11. 161275
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161276
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161277
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 161278
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y96; F161286
    11. 161279
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N····DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. -
    11. 161280
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 161281
    1. κατέβη
    2. katabainō
    3. came down
    4. -
    5. 25970
    6. VIAA3··S
    7. came_downhill
    8. came_down
    9. -
    10. Y96
    11. 161282
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161283
    1. διάβολος
    2. diabolos
    3. devil
    4. devil
    5. 12280
    6. S····NMS
    7. devil
    8. devil
    9. -
    10. Y96; F161287; F161294
    11. 161284
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y96
    11. 161285
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y96; R161273; R161279
    11. 161286
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y96; R161284
    11. 161287
    1. θυμόν
    2. thumos
    3. rage
    4. -
    5. 23720
    6. N····AMS
    7. rage
    8. rage
    9. -
    10. Y96
    11. 161288
    1. μέγαν
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 161289
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y96
    11. 161290
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 161291
    1. ὀλίγον
    2. oligos
    3. +a little
    4. -
    5. 36410
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ little
    8. ˓a˒ little
    9. -
    10. Y96
    11. 161292
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y96
    11. 161293
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. ˱he˲ ˓is˒ having
    9. -
    10. Y96; R161284
    11. 161294

OET (OET-LV)Because_of this be_being_gladdened, heavens, and you_all in them sheltering.
woe the earth and the sea, because came_down the devil to you_all, having rage great, having_known that a_little time he_is_having.

OET (OET-RV)So, be glad you heavens and those who shelter in them. The earth and the sea won’t have a good ending because the devil has gone down to you and he’s very angry because he knows he doesn’t have much time left.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:12a

Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them!

Therefore: This conjunction introduces what should be done based on the fact that Michael and his angels threw the dragon and his angels down (12:9–10).Mounce, Smalley, Johnson. Considering the rest of this verse, it seems most likely the connection is to 12:9–10 rather than 12:11. But some scholars (for example, Beale and Osbourne) include 12:11. Other ways to translate this word are:

For this reason, (NASB)

Because of that,

rejoice, O heavens, and you who dwell in them!: The direct address is after the command. In some languages it is more natural to have the direct address first. For example:

you heavens and you who dwell in them, rejoice!

rejoice: This word is a command. In some languages it is not natural to command people to rejoice. If that is true in your language, you may want to:

O heavens, and you who dwell in them!: The loud voice speaks to the heavens as though they were people. The phrase you who dwell in them refers to the angels who live with God in heaven.

In some languages it is not natural to speak directly to the heavens. If that is true in your language, you may want to refer to the angels and other beings in the heavens. For example:

everyone and everything in the heavens

all who dwell in heaven

heavens: At that time many people thought that heaven had several layers. Each layer was a different “heaven.” But in the New Testament the plural heavens has the same meaning as the singular “heaven.” In some languages the singular “heaven” is more natural. See the above example.

12:12b

But woe to the earth and the sea;

But: The Greek does not have a conjunction here. However, many English versions add But to indicate the contrast between 12:12a and 12:12b.

woe to the earth and the sea: The Greek word that the BSB translates as woe here means “There will be trouble for (someone).” The word indicates sorrow about the troubles. The speaker was saying that the earth and the sea are to be pitied, for they will soon have great trouble. Other ways to translate this clause are:

how terrible for the earth and the sea (GNT)

alas for the earth and the sea (JBP)

great trouble comes to the earth and the sea

the earth and the sea: This phrase refers to the whole world and implies all the creatures that live there.

sea: The word sea refers to a large body of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. The word sea is symbolic, so you should not name a particular sea. See how you translated this word in 5:13 or 10:2.

12:12c

with great fury

The Greek wording of 12:12c begins with a conjunction that is often translated as “because” or “for.” It introduces the reason for the warning to the earth and the sea. For example:

because (NIV)

Some English versions, like the BSB, do not translate this conjunction, but leave the connection with 12:12b implicit.

with great fury: This clause indicates that the devil is very angry. Other ways to translate this clause are:

He is filled with anger (NCV)

he is very angry (CEV)

He is furious

12:12d

the devil has come down to you,

the devil has come down to you: This clause indicates that the devil left heaven and went to the earth.

you: Here the pronoun you refers to the earth and the sea (12:12b). In some languages it is more natural to use the pronoun “them.”

12:12e

knowing he has only a short time.”

knowing he has only a short time: The devil knew that he only had a short time left to accomplish his purposes. Other ways to translate this clause are:

knowing that he has little time left (NJB)

he knows that he does not have much time to do what he wanted to do

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες

˓be_being˒_gladdened (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο εὐφραίνεσθε οὐρανοί καί οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες οὐαί τήν γῆν καί τήν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρός ὑμᾶς ἔχων θυμόν μέγαν εἰδώς ὅτι ὀλίγον καιρόν ἔχει)

The voice is speaking to the heavens as if they were a living thing that could rejoice. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: [all of you who live in the heavens, rejoice in a way that can be heard throughout the heavens]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο εὐφραίνεσθε οὐρανοί καί οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες οὐαί τήν γῆν καί τήν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρός ὑμᾶς ἔχων θυμόν μέγαν εἰδώς ὅτι ὀλίγον καιρόν ἔχει)

The voice is speaking of the earth and the sea as if they were living things that could suffer Woe. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: [Woe to all the creatures who live on the earth and in the sea]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὀλίγον καιρὸν ἔχει

˓a˒_little (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο εὐφραίνεσθε οὐρανοί καί οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες οὐαί τήν γῆν καί τήν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρός ὑμᾶς ἔχων θυμόν μέγαν εἰδώς ὅτι ὀλίγον καιρόν ἔχει)

The voice implicitly means that the devil knows that God will soon judge and punish him, and so he has little time left in which to resist God and try to turn people away from God. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he has little time left in which to keep resisting God]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y96
    11. 161255
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y96
    10. 161256
    1. be being gladdened
    2. -
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ gladdened
    7. ˓be_being˒ gladdened
    8. -
    9. Y96; R161259; R161266
    10. 161257
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····VMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. Y96; F161257; F161264
    10. 161259
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161260
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y96
    10. 161261
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 161263
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96; R161259
    10. 161264
    1. sheltering
    2. shelter
    3. 46370
    4. skēnoō
    5. V-PPA·VMP
    6. sheltering
    7. sheltering
    8. -
    9. Y96; F161257
    10. 161266
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-·······
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y96
    10. 161267
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161271
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96; F161286
    9. 161273
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161276
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161277
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y96; F161286
    10. 161279
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 161281
    1. came down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IAA3··S
    6. came_downhill
    7. came_down
    8. -
    9. Y96
    10. 161282
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161283
    1. devil
    2. devil
    3. 12280
    4. diabolos
    5. S-····NMS
    6. devil
    7. devil
    8. -
    9. Y96; F161287; F161294
    10. 161284
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y96
    10. 161285
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y96; R161273; R161279
    10. 161286
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y96; R161284
    10. 161287
    1. rage
    2. -
    3. 23720
    4. thumos
    5. N-····AMS
    6. rage
    7. rage
    8. -
    9. Y96
    10. 161288
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-····AMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 161289
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y96
    10. 161290
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 161291
    1. +a little
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ little
    7. ˓a˒ little
    8. -
    9. Y96
    10. 161292
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y96
    10. 161293
    1. he is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ having
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. -
    9. Y96; R161284
    10. 161294

OET (OET-LV)Because_of this be_being_gladdened, heavens, and you_all in them sheltering.
woe the earth and the sea, because came_down the devil to you_all, having rage great, having_known that a_little time he_is_having.

OET (OET-RV)So, be glad you heavens and those who shelter in them. The earth and the sea won’t have a good ending because the devil has gone down to you and he’s very angry because he knows he doesn’t have much time left.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 12:12 ©