Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And was_seen another sign in the heaven:
and see, a_dragon red great having seven heads, and ten horns, and on the heads of_him seven crowns,
OET (OET-RV) Another miraculous sign appeared in heaven, and wow, a huge, red dinosaur with seven heads, ten horns, and seven crowns on his heads.
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
Then another sign appeared in heaven:
¶ And another great sign/portent appeared in heaven,
¶ Then another spectacular/amazing sign came into sight/view in heaven.
Then another sign appeared in heaven: This verse continues the vision that began in 12:1. Translate the words sign and heaven as you did in 12:1.
a huge red dragon with seven heads,
and look/hey, a huge red dragon with seven heads,
It was a very large, red, fierce, winged serpent/reptile called a dragon! It had seven heads
12:3b begins with the Greek words that mean “and look.” The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The words also probably indicate surprise or suddenness. The word “look” here is not a command to look at something. Other ways to translate this word are:
indeed/hey,
and what should appear but
Suddenly/Unexpectedly,
huge: This word means “very big.”
dragon: This word refers to a creature that is mythical. It refers to a large land animal or possibly a large sea animal. A Greek mosaic done about 300 years before Jesus was born shows one type of Greek dragon:
A sculpture on a wall in Babylon was done around 300 years before Jesus was born. It shows their thoughts about what a dragon looked like:
This next illustration is from a Persian artist about 1430 AD:
They are usually considered to be much larger than people. Dragons were usually thought to be fierce and dangerous. Here the dragon symbolizes something evil, namely Satan.
Some languages do not have a word for dragon. If that is true in your language, you may want to:
Use a generic word for a fierce, mythical creature. For example:
monster
Describe dragon by using a fierce animal known today as a basis. For example:
fierce snake/lizard
crocodile
Use the word for a similar dangerous mythical creature that your readers already know about. You may then want to explain the Greek word in a footnote. An example footnote is:
Literally: “dragon.” This is a mythical creature that was large and fierce.
Use the major language word for dragon. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
A dragon is a mythical creature. They were thought to be large and fierce. They were often described as something like a lizard or reptile.
The dragon is a symbol for Satan. In some languages a literal translation would not indicate that the dragon is a symbol for Satan. If that is true in your language, you may want to explain the symbol in a footnote. Some example footnotes are:
The dragon/lizard is a symbol for Satan.
The dragon/lizard represents Satan.
ten horns, and seven royal crowns on his heads.
and there were ten horns and seven crowns on his heads.
with a king’s/ruler’s headdress on each head indicating he was king/ruler. It also had ten horns on its heads.
ten horns: These verses do not say how seven heads had ten horns on them. You should not try to explain the meaning in your translation.
horns: This word refers to animal horns. The horn was a symbol of strength.
seven royal crowns on his heads: Each head had a crown on it.
royal crowns: This word refers to the decorated metal circles that kings usually wear on their heads. The royal crowns here are a symbol of authority to rule people.
The Greek word here is different than the Greek word that the BSB translates as “crown” in 12:1c. In some languages people are not familiar with royal crowns. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in your translation. For example:
headpieces/hats of rulers
headdresses of authority
See how you translated this word in 4:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὤφθη ἄλλο σημεῖον
˓was˒_seen another sign
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people saw another sign]
Note 2 topic: translate-unknown
δράκων πυρρός μέγας
˓a˒_dragon red great
A dragon is a mythical monster that looks like a giant reptile. As [12:9](../12/09.md) explains, in this book the dragon represents the devil. If your readers would not be familiar with what a dragon is, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: [a large red monster]
OET (OET-LV) And was_seen another sign in the heaven:
and see, a_dragon red great having seven heads, and ten horns, and on the heads of_him seven crowns,
OET (OET-RV) Another miraculous sign appeared in heaven, and wow, a huge, red dinosaur with seven heads, ten horns, and seven crowns on his heads.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.