Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear REV 12:8

 REV 12:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161127
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 161128
    1. ἴσχυσεν
    2. isχuō
    3. -
    4. -
    5. 24800
    6. VIAA3··S
    7. prevailed
    8. prevailed
    9. -
    10. R161121; R161125
    11. 161129
    1. ἴσχυσαν
    2. isχuō
    3. prevailed
    4. -
    5. 24800
    6. VIAA3··P
    7. prevailed
    8. prevailed
    9. -
    10. Y96
    11. 161130
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. -
    11. 161131
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 161132
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y96
    11. 161133
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 161134
    1. τόπος
    2. topos
    3. +a place
    4. -
    5. 51170
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ place
    8. ˓a˒ place
    9. -
    10. Y96
    11. 161135
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. -
    11. 161136
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. R161121; R161125
    11. 161137
    1. εὑρέθη
    2. euriskō
    3. was found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ found
    8. ˓was˒ found
    9. -
    10. Y96
    11. 161138
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. for them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. Y96
    11. 161139
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 161140
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. anymore
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y96
    11. 161141
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 161142
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 161143
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y96
    11. 161144

OET (OET-LV)and not prevailed, nor a_place was_found for_them anymore in the heaven.

OET (OET-RV)but couldn’t win, so after that they weren’t able to stay in heaven anymore.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:8a

But the dragon was not strong enough,

the dragon was not strong enough: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have he. For example:

    he was too weak (REB) (BSB, NIV, GNT, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV, KJVThe KJV has no pronoun here, but the Textus Receptus has the singular verb indicating “he.”)

  2. Some Greek manuscripts have they. For example:

    they were defeated (RSV) (RSV, NJB, NASB, NABRE)

It is recommended that you follow option (1). The clause here focuses on the dragon as the leader. But both the dragon and his angels lost the war.

the dragon: The Greek is literally “he.” The pronoun refers to the dragon, as the BSB makes explicit. In some languages people may think this pronoun refers to Michael. If that is true in your language, you may want to clearly refer to the dragon, as the BSB models.

was not strong enough: This phrase indicates that the dragon and his army lost the war. Other ways to translate this phrase are:

was too weak (REB)

was defeated (GNT)

lost the battle (NLT)

12:8b

and no longer was any place found in heaven for him and his angels.

no longer was any place found in heaven for him and his angels: This clause indicates that God no longer allowed them into heaven. Other ways to translate this clause are:

there was no longer any place for them in heaven (RSV)

he and his angels were not allowed to stay in heaven any longer (GNT)

God no longer permitted them to enter heaven

they were forced out of heaven

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐκ ἴσχυσαν

not prevailed

The pronoun he refers to the dragon, not to Michael. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the dragon was not strong enough]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἴσχυσαν

not prevailed

John means by association that the dragon was not strong enough to prevail against Michael and his army. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [he was not able to prevail]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τόπος εὑρέθη αὐτῶν

˓a˒_place ˓was˒_found ˱for˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [could anyone find a place for them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161127
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 161128
    1. prevailed
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IAA3··P
    6. prevailed
    7. prevailed
    8. -
    9. Y96
    10. 161130
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y96
    10. 161133
    1. +a place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ place
    7. ˓a˒ place
    8. -
    9. Y96
    10. 161135
    1. was found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ found
    7. ˓was˒ found
    8. -
    9. Y96
    10. 161138
    1. for them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱for˲ them
    7. ˱for˲ them
    8. -
    9. Y96
    10. 161139
    1. anymore
    2. anymore
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y96
    10. 161141
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 161142
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 161143
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y96
    10. 161144

OET (OET-LV)and not prevailed, nor a_place was_found for_them anymore in the heaven.

OET (OET-RV)but couldn’t win, so after that they weren’t able to stay in heaven anymore.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 12:8 ©