Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
But the dragon was not strong enough,
But the dragon did not have enough strength/power to win,
But the dragon lost the war,
the dragon was not strong enough: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have he. For example:
he was too weak (REB) (BSB, NIV, GNT, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV, KJVThe KJV has no pronoun here, but the Textus Receptus has the singular verb indicating “he.”)
Some Greek manuscripts have they. For example:
they were defeated (RSV) (RSV, NJB, NASB, NABRE)
It is recommended that you follow option (1). The clause here focuses on the dragon as the leader. But both the dragon and his angels lost the war.
the dragon: The Greek is literally “he.” The pronoun refers to the dragon, as the BSB makes explicit. In some languages people may think this pronoun refers to Michael. If that is true in your language, you may want to clearly refer to the dragon, as the BSB models.
was not strong enough: This phrase indicates that the dragon and his army lost the war. Other ways to translate this phrase are:
was too weak (REB)
was defeated (GNT)
lost the battle (NLT)
and no longer was any place found in heaven for him and his angels.
and they were no longer permitted to enter heaven.
so the dragon and his demons were not allowed to be in heaven anymore.
no longer was any place found in heaven for him and his angels: This clause indicates that God no longer allowed them into heaven. Other ways to translate this clause are:
there was no longer any place for them in heaven (RSV)
he and his angels were not allowed to stay in heaven any longer (GNT)
God no longer permitted them to enter heaven
they were forced out of heaven
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐκ ἴσχυσαν
not prevailed
The pronoun he refers to the dragon, not to Michael. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the dragon was not strong enough]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἴσχυσαν
not prevailed
John means by association that the dragon was not strong enough to prevail against Michael and his army. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [he was not able to prevail]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τόπος εὑρέθη αὐτῶν
˓a˒_place ˓was˒_found ˱for˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [could anyone find a place for them]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.