Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) and in womb having child, and she_is_crying_out labouring_in_birth, and being_tormented to_bear.
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth.
She was pregnant, and she shouted in pain because she was about/ready to have her baby.
She was about to bear a child and shouted/screamed because of the labor pains.
She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth: The phrase in the pain and agony of giving birth indicates that it was time for her baby to leave the womb. Some English versions combine the meaning of She was pregnant and giving birth. For example:
She was about to give birth,… (CEV)
She was pregnant: The Greek phrase that the BSB translates as She was pregnant is literally “She had (a child) in her womb.” Use a polite word or phrase that refers to a pregnant woman.
crying out in the pain and agony: Here the phrase crying out refers to shouting with emotion because of the labor pains. For example:
was screaming in labor pains (NET)
shouted because of the pain of her labor/childbirth
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν γαστρὶ ἔχουσα
in (Some words not found in SR-GNT: καί ἐν γαστρί ἔχουσα καί κράζει ὠδίνουσα καί βασανιζομένη τεκεῖν)
This expression means that the woman had a child in her womb, that is, she was pregnant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [being pregnant]
Note 2 topic: translate-tense
κράζει
˱she˲_˓is˒_crying_out
To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [she cried out]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν
laboring_in_birth (Some words not found in SR-GNT: καί ἐν γαστρί ἔχουσα καί κράζει ὠδίνουσα καί βασανιζομένη τεκεῖν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [suffering birth pains that tormented her as she gave birth]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη
laboring_in_birth (Some words not found in SR-GNT: καί ἐν γαστρί ἔχουσα καί κράζει ὠδίνουσα καί βασανιζομένη τεκεῖν)
These two phrases mean similar things. John is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [suffering terrible birth pains]
OET (OET-LV) and in womb having child, and she_is_crying_out labouring_in_birth, and being_tormented to_bear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.