Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 12:2

 REV 12:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y96
    12. 162022
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162023
    1. γαστρὶ
    2. gastēr
    3. womb
    4. -
    5. 10640
    6. N....DFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162024
    1. ἔχουσα
    2. eχō
    3. having child
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NFS
    7. having ‹child›
    8. having ‹child›
    9. -
    10. 79%
    11. R162000
    12. 162025
    1. ἔχουσαν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.AFS
    7. having ‹child›
    8. having ‹child›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162026
    1. κράζει
    2. krazō
    3. -
    4. crying
    5. 28960
    6. VIPA3..S
    7. ˱she˲ /is/ crying_out
    8. ˱she˲ /is/ crying_out
    9. -
    10. V
    11. R162000
    12. 162027
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 162028
    1. κράζει
    2. krazō
    3. she is crying out
    4. birth
    5. 28960
    6. VIPA3..S
    7. ˱she˲ /is/ crying_out
    8. ˱she˲ /is/ crying_out
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 162029
    1. ἔκραζεν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3..S
    7. ˱she˲ /was/ crying_out
    8. ˱she˲ /was/ crying_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162030
    1. ὠδίνουσα
    2. ōdinō
    3. labouring in birth
    4. -
    5. 56050
    6. VPPA.NFS
    7. labouring_in_birth
    8. laboring_in_birth
    9. -
    10. 100%
    11. R162000
    12. 162031
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162032
    1. βασανιζομένη
    2. basanizō
    3. being tormented
    4. -
    5. 9280
    6. VPPP.NFS
    7. /being/ tormented
    8. /being/ tormented
    9. -
    10. 100%
    11. R162000
    12. 162033
    1. τεκεῖν
    2. tiktō
    3. to bear
    4. -
    5. 50880
    6. VNAA....
    7. /to/ bear
    8. /to/ bear
    9. -
    10. 100%
    11. R162000
    12. 162034

OET (OET-LV)and in womb having child, and she_is_crying_out labouring_in_birth, and being_tormented to_bear.

OET (OET-RV)She was about to give birth and was crying out in pain and agony.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν γαστρὶ ἔχουσα

in womb having_‹child›

This expression means that the woman had a child in her womb, that is, she was pregnant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being pregnant”

Note 2 topic: translate-tense

κράζει

˱she˲_/is/_crying_out

To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “she cried out”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν

laboring_in_birth and /being/_tormented /to/_bear

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “suffering birth pains that tormented her as she gave birth”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη

laboring_in_birth and /being/_tormented

These two phrases mean similar things. John is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “suffering terrible birth pains”

TSN Tyndale Study Notes:

12:2 The symbolic woman going through the agony of labor portrays Christ’s birth, reflecting the biblical theme of Israel’s trauma while waiting to be delivered (see Isa 26:16-18; Jer 4:31; Mic 4:9-10; John 16:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y96
    11. 162022
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162023
    1. womb
    2. -
    3. 10640
    4. gastēr
    5. N-....DFS
    6. womb
    7. womb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162024
    1. having child
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NFS
    6. having ‹child›
    7. having ‹child›
    8. -
    9. 79%
    10. R162000
    11. 162025
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 162028
    1. she is crying out
    2. birth
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱she˲ /is/ crying_out
    7. ˱she˲ /is/ crying_out
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 162029
    1. labouring in birth
    2. -
    3. 56050
    4. ōdinō
    5. V-PPA.NFS
    6. labouring_in_birth
    7. laboring_in_birth
    8. -
    9. 100%
    10. R162000
    11. 162031
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162032
    1. being tormented
    2. -
    3. 9280
    4. basanizō
    5. V-PPP.NFS
    6. /being/ tormented
    7. /being/ tormented
    8. -
    9. 100%
    10. R162000
    11. 162033
    1. to bear
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bear
    7. /to/ bear
    8. -
    9. 100%
    10. R162000
    11. 162034

OET (OET-LV)and in womb having child, and she_is_crying_out labouring_in_birth, and being_tormented to_bear.

OET (OET-RV)She was about to give birth and was crying out in pain and agony.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 12:2 ©