Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear REV 12:2

 REV 12:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160964
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 160965
    1. γαστρί
    2. gastēr
    3. womb
    4. -
    5. 10640
    6. N····DFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. Y96
    11. 160966
    1. ἔχουσα
    2. eχō
    3. having child
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NFS
    7. having ‹child›
    8. having ‹child›
    9. -
    10. Y96; R160942
    11. 160967
    1. ἔχουσαν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AFS
    7. having ‹child›
    8. having ‹child›
    9. -
    10. -
    11. 160968
    1. κράζει
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    8. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    9. -
    10. R160942
    11. 160969
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160970
    1. κράζει
    2. krazō
    3. she is crying out
    4. crying
    5. 28960
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    8. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    9. -
    10. Y96
    11. 160971
    1. ἔκραζεν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ crying_out
    8. ˱she˲ ˓was˒ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 160972
    1. ὠδίνουσα
    2. ōdinō
    3. labouring in birth
    4. birth
    5. 56050
    6. VPPA·NFS
    7. labouring_in_birth
    8. laboring_in_birth
    9. -
    10. Y96; R160942
    11. 160973
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160974
    1. βασανιζομένη
    2. basanizō
    3. being tormented
    4. -
    5. 9280
    6. VPPP·NFS
    7. ˓being˒ tormented
    8. ˓being˒ tormented
    9. -
    10. Y96; R160942
    11. 160975
    1. τεκεῖν
    2. tiktō
    3. to bear
    4. -
    5. 50880
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bear
    8. ˓to˒ bear
    9. -
    10. Y96; R160942
    11. 160976

OET (OET-LV)and in womb having child, and she_is_crying_out labouring_in_birth, and being_tormented to_bear.

OET (OET-RV)She was about to give birth and was crying out in pain and agony.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:2

She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth.

She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth: The phrase in the pain and agony of giving birth indicates that it was time for her baby to leave the womb. Some English versions combine the meaning of She was pregnant and giving birth. For example:

She was about to give birth,… (CEV)

She was pregnant: The Greek phrase that the BSB translates as She was pregnant is literally “She had (a child) in her womb.” Use a polite word or phrase that refers to a pregnant woman.

crying out in the pain and agony: Here the phrase crying out refers to shouting with emotion because of the labor pains. For example:

was screaming in labor pains (NET)

shouted because of the pain of her labor/childbirth

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν γαστρὶ ἔχουσα

in (Some words not found in SR-GNT: καί ἐν γαστρί ἔχουσα καί κράζει ὠδίνουσα καί βασανιζομένη τεκεῖν)

This expression means that the woman had a child in her womb, that is, she was pregnant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [being pregnant]

Note 2 topic: translate-tense

κράζει

˱she˲_˓is˒_crying_out

To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [she cried out]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν

laboring_in_birth (Some words not found in SR-GNT: καί ἐν γαστρί ἔχουσα καί κράζει ὠδίνουσα καί βασανιζομένη τεκεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [suffering birth pains that tormented her as she gave birth]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη

laboring_in_birth (Some words not found in SR-GNT: καί ἐν γαστρί ἔχουσα καί κράζει ὠδίνουσα καί βασανιζομένη τεκεῖν)

These two phrases mean similar things. John is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [suffering terrible birth pains]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160964
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 160965
    1. womb
    2. -
    3. 10640
    4. gastēr
    5. N-····DFS
    6. womb
    7. womb
    8. -
    9. Y96
    10. 160966
    1. having child
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NFS
    6. having ‹child›
    7. having ‹child›
    8. -
    9. Y96; R160942
    10. 160967
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160970
    1. she is crying out
    2. crying
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    7. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    8. -
    9. Y96
    10. 160971
    1. labouring in birth
    2. birth
    3. 56050
    4. ōdinō
    5. V-PPA·NFS
    6. labouring_in_birth
    7. laboring_in_birth
    8. -
    9. Y96; R160942
    10. 160973
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160974
    1. being tormented
    2. -
    3. 9280
    4. basanizō
    5. V-PPP·NFS
    6. ˓being˒ tormented
    7. ˓being˒ tormented
    8. -
    9. Y96; R160942
    10. 160975
    1. to bear
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bear
    7. ˓to˒ bear
    8. -
    9. Y96; R160942
    10. 160976

OET (OET-LV)and in womb having child, and she_is_crying_out labouring_in_birth, and being_tormented to_bear.

OET (OET-RV)She was about to give birth and was crying out in pain and agony.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 12:2 ©