Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and in womb having child, and she_is_crying_out labouring_in_birth, and being_tormented to_bear.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν γαστρὶ ἔχουσα
in womb having_‹child›
This expression means that the woman had a child in her womb, that is, she was pregnant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being pregnant”
Note 2 topic: translate-tense
κράζει
˱she˲_/is/_crying_out
To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “she cried out”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν
laboring_in_birth and /being/_tormented /to/_bear
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “suffering birth pains that tormented her as she gave birth”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη
laboring_in_birth and /being/_tormented
These two phrases mean similar things. John is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “suffering terrible birth pains”
12:2 The symbolic woman going through the agony of labor portrays Christ’s birth, reflecting the biblical theme of Israel’s trauma while waiting to be delivered (see Isa 26:16-18; Jer 4:31; Mic 4:9-10; John 16:21).
OET (OET-LV) and in womb having child, and she_is_crying_out labouring_in_birth, and being_tormented to_bear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.