Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear REV 12:2

 REV 12:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160964
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 160965
    1. γαστρί
    2. gastēr
    3. womb
    4. -
    5. 10640
    6. N····DFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. Y96
    11. 160966
    1. ἔχουσα
    2. eχō
    3. having child
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NFS
    7. having ‹child›
    8. having ‹child›
    9. -
    10. Y96; R160942
    11. 160967
    1. ἔχουσαν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AFS
    7. having ‹child›
    8. having ‹child›
    9. -
    10. -
    11. 160968
    1. κράζει
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    8. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    9. -
    10. R160942
    11. 160969
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160970
    1. κράζει
    2. krazō
    3. she is crying out
    4. crying
    5. 28960
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    8. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    9. -
    10. Y96
    11. 160971
    1. ἔκραζεν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ crying_out
    8. ˱she˲ ˓was˒ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 160972
    1. ὠδίνουσα
    2. ōdinō
    3. labouring in birth
    4. birth
    5. 56050
    6. VPPA·NFS
    7. labouring_in_birth
    8. laboring_in_birth
    9. -
    10. Y96; R160942
    11. 160973
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160974
    1. βασανιζομένη
    2. basanizō
    3. being tormented
    4. -
    5. 9280
    6. VPPP·NFS
    7. ˓being˒ tormented
    8. ˓being˒ tormented
    9. -
    10. Y96; R160942
    11. 160975
    1. τεκεῖν
    2. tiktō
    3. to bear
    4. -
    5. 50880
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bear
    8. ˓to˒ bear
    9. -
    10. Y96; R160942
    11. 160976

OET (OET-LV)and in womb having child, and she_is_crying_out labouring_in_birth, and being_tormented to_bear.

OET (OET-RV)She was about to give birth and was crying out in pain and agony.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν γαστρὶ ἔχουσα

in (Some words not found in SR-GNT: καί ἐν γαστρί ἔχουσα καί κράζει ὠδίνουσα καί βασανιζομένη τεκεῖν)

This expression means that the woman had a child in her womb, that is, she was pregnant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [being pregnant]

Note 2 topic: translate-tense

κράζει

˱she˲_˓is˒_crying_out

To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [she cried out]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν

laboring_in_birth (Some words not found in SR-GNT: καί ἐν γαστρί ἔχουσα καί κράζει ὠδίνουσα καί βασανιζομένη τεκεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [suffering birth pains that tormented her as she gave birth]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη

laboring_in_birth (Some words not found in SR-GNT: καί ἐν γαστρί ἔχουσα καί κράζει ὠδίνουσα καί βασανιζομένη τεκεῖν)

These two phrases mean similar things. John is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [suffering terrible birth pains]

TSN Tyndale Study Notes:

12:2 The symbolic woman going through the agony of labor portrays Christ’s birth, reflecting the biblical theme of Israel’s trauma while waiting to be delivered (see Isa 26:16-18; Jer 4:31; Mic 4:9-10; John 16:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160964
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 160965
    1. womb
    2. -
    3. 10640
    4. gastēr
    5. N-····DFS
    6. womb
    7. womb
    8. -
    9. Y96
    10. 160966
    1. having child
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NFS
    6. having ‹child›
    7. having ‹child›
    8. -
    9. Y96; R160942
    10. 160967
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160970
    1. she is crying out
    2. crying
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    7. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    8. -
    9. Y96
    10. 160971
    1. labouring in birth
    2. birth
    3. 56050
    4. ōdinō
    5. V-PPA·NFS
    6. labouring_in_birth
    7. laboring_in_birth
    8. -
    9. Y96; R160942
    10. 160973
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160974
    1. being tormented
    2. -
    3. 9280
    4. basanizō
    5. V-PPP·NFS
    6. ˓being˒ tormented
    7. ˓being˒ tormented
    8. -
    9. Y96; R160942
    10. 160975
    1. to bear
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bear
    7. ˓to˒ bear
    8. -
    9. Y96; R160942
    10. 160976

OET (OET-LV)and in womb having child, and she_is_crying_out labouring_in_birth, and being_tormented to_bear.

OET (OET-RV)She was about to give birth and was crying out in pain and agony.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 12:2 ©