Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And the woman fled into the wilderness, where she_is_having there a_place having_been_prepared by the god, in_order_that there they_may_be_nourishing her for_days two_hundred thousand sixty.
OET (OET-RV) and the woman fled into the wilderness where God had prepared a place for her so that they might nourish her there for three and a half years.
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her
The woman escaped into the wilderness to a place that God prepared for her,
She ran/escaped to a desolate place. God had already prepared that place for her,
And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her: God prepared the place for the woman before she arrived. In some languages a time word or other phrase will be needed to make that clear. For example:
The woman fled into the desert to a place that God had prepared for her earlier
The woman fled into the desert to a place. God had prepared that place for her beforehand
wilderness: The Greek word the BSB translates as wilderness refers to a place that is empty, desolate, or uninhabited. Other ways to translate this word are:
desert (NIV84)
desolate region
empty land
This word occurs in Matthew 3:1, Mark 1:3, Luke 3:2, and John 1:23. If you have translated any of these verses, see how you translated the word there.
where God had prepared a place for her: This Greek clause is more literally “where she has a place prepared by God” (RSV). This clause is passive. Some languages must use an active clause, as the BSB does.
to be nourished for 1,260 days.
where she was to be looked after for twelve hundred and sixty days. (REB)
so that God’s angels could provide for her. They did so for 1,260 days.
to be nourished for 1,260 days: This clause indicates the purpose for fleeing to that place. It is implied that she was actually taken care of there for that many days. After the woman fled (12:6a), angels began to take care of her.
The Greek grammar probably indicates that the 1,260 days began at this point. Other ways to translate this clause are:
where they took care of her for 1,260 days
so she could be taken care of for 1,260 days (NET)
to be nourished: The Greek clause is literally “they might take care of her.” It probably indicates that God’s angels took care of her. But the pronoun “they” does not clearly refer to anyone in the previous verses. So some English versions use a passive clause as the BSB does. Other ways to translate this clause are:
they might take care of her
God’s angels might take care of her
nourished: The Greek word refers to providing food, but it is implied that shelter and other needs were also provided. Other ways to translate this Greek word are:
taken care of (NIV)
looked after (NJB)
1,260: The Greek phrase uses number words: “one-thousand two-hundred sixty.” See how you translated this in 11:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
where ˱she˲_˓is˒_having there ˓a˒_place ˓having_been˒_prepared (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ γυνή ἔφυγεν εἰς τήν ἐρῆμον ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπό τοῦ Θεοῦ ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτήν ἡμέρας χιλιάς διακοσίας ἑξήκοντα)
It might seem that this expression, which says both where and there, contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [where she has a place prepared by God]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
where ˱she˲_˓is˒_having there ˓a˒_place ˓having_been˒_prepared (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ γυνή ἔφυγεν εἰς τήν ἐρῆμον ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπό τοῦ Θεοῦ ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτήν ἡμέρας χιλιάς διακοσίας ἑξήκοντα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [where God has prepared a place for her]
Note 3 topic: writing-pronouns
τρέφωσιν αὐτὴν
˱they˲_˓may_be˒_nourishing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ γυνή ἔφυγεν εἰς τήν ἐρῆμον ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπό τοῦ Θεοῦ ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτήν ἡμέρας χιλιάς διακοσίας ἑξήκοντα)
The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [she might receive nourishment]
12:6 Like the people of Israel who were spiritually refined in the wilderness (see Hos 2:14-15; Acts 7:38-45) and in exile (see Isa 5:13; Ezek 12:1-3), the Christian church must face its own wilderness. Revelation presents messages of endurance and perseverance in the face of trouble and shows that God provides places of refuge and avenues of escape for his people (cp. 1 Cor 10:13). 1,260 days: See study note on Rev 11:2-3.
OET (OET-LV) And the woman fled into the wilderness, where she_is_having there a_place having_been_prepared by the god, in_order_that there they_may_be_nourishing her for_days two_hundred thousand sixty.
OET (OET-RV) and the woman fled into the wilderness where God had prepared a place for her so that they might nourish her there for three and a half years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.