Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And when saw the dragon that he_was_thrown on the earth, he_persecuted the woman, who bore the male child.
OET (OET-RV) When the dinosaur realised that God had thrown him down to the earth, he tried to attack the woman who had given birth to the son.
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
And when the dragon saw that he had been thrown to the earth,
¶ When the dragon saw/realized that he had been thrown down to the earth,
¶ After the dragon saw that Michael and his angels had thrown him to the earth,
saw that: Here the word saw means “realized” (as in the GNT). For example:
found himself (NJB)
he had been thrown: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
Michael and his angels had thrown him
This clause refers to an event that had happened earlier (12:9). Indicate that this event has already happened.
he pursued the woman who had given birth to the male child.
he hurried after the woman who had born a son, intending to harm her.
he chased the woman, the mother of the baby boy.
pursued: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as pursued:
The word means chased here. For example:
hunted for (NCV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NABRE, NLT, NET, REB, NCV, ESV)
The word means persecuted here. For example:
persecuted (NASB) (NASB, GW, CEV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 704), Swete (page 157), Lenski (page 381), and Kistemaker (page 367) support interpretation (1). But Beale (page 668, Osbourne (page 482), and Smalley (page 330) say it has both meanings here. The dragon chased the woman in order to harm her.
the woman who had given birth to the male child: This phrase refers to the woman of 12:1–6. For example:
the woman, the mother of the male child (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη
˱he˲_˓was˒_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God had thrown him down]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν ἄρσενα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τήν γῆν ἐδίωξεν τήν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τόν ἄρσενα)
John is using the adjective male as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the male child]
OET (OET-LV) And when saw the dragon that he_was_thrown on the earth, he_persecuted the woman, who bore the male child.
OET (OET-RV) When the dinosaur realised that God had thrown him down to the earth, he tried to attack the woman who had given birth to the son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.