Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 12:13

 REV 12:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 162356
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162357
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162358
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162359
    1. δράκων
    2. drakōn
    3. dragon
    4. thrown
    5. 14040
    6. N....NMS
    7. dragon
    8. dragon
    9. -
    10. 100%
    11. F162362; F162367
    12. 162360
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162361
    1. ἐβλήθη
    2. ballō
    3. he was thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ throw
    8. ˱he˲ /was/ cast
    9. -
    10. 100%
    11. R162360
    12. 162362
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. earth
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162363
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162364
    1. γῆν
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162365
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162366
    1. ἐδίωξεν
    2. diōkō
    3. he persecuted
    4. -
    5. 13770
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ persecuted
    8. ˱he˲ persecuted
    9. -
    10. 49%
    11. R162360
    12. 162367
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162368
    1. ἐκδιῶξαι
    2. ekdiōkō
    3. -
    4. woman
    5. 15590
    6. VNAA....
    7. /to/ drive_out
    8. /to/ drive_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162369
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162370
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. woman
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. 79%
    11. F162373
    12. 162371
    1. γυναῖκαν
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162372
    1. ἥτις
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NFS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R162371
    12. 162373
    1. ἔτεκεν
    2. tiktō
    3. bore
    4. -
    5. 50880
    6. VIAA3..S
    7. bore
    8. bore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162374
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162375
    1. ἄρσενα
    2. arsēn
    3. male child
    4. -
    5. 7300
    6. S....AMS
    7. male ‹child›
    8. male ‹child›
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 162376
    1. ἄῤῥενα
    2. arrēn
    3. -
    4. -
    5. 7300
    6. S....AMS
    7. male ‹child›
    8. male ‹child›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162377
    1. ἄρσεναν
    2. arsēn
    3. -
    4. -
    5. 7300
    6. S....AMS
    7. male ‹child›
    8. male ‹child›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162378

OET (OET-LV)And when saw the dragon that he_was_thrown on the earth, he_persecuted the woman, who bore the male child.

OET (OET-RV)When the dinosaur realised that God had thrown him down to the earth, he tried to attack the woman who had given birth to the son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβλήθη

˱he˲_/was/_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God had thrown him down]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν ἄρσενα

the male_‹child›

John is using the adjective male as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the male child]

TSN Tyndale Study Notes:

12:13 When the dragon realized: The scene picks up from 12:9.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 162356
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162357
    1. saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..S
    6. saw
    7. saw
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162358
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162359
    1. dragon
    2. thrown
    3. 14040
    4. drakōn
    5. N-....NMS
    6. dragon
    7. dragon
    8. -
    9. 100%
    10. F162362; F162367
    11. 162360
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162361
    1. he was thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ throw
    7. ˱he˲ /was/ cast
    8. -
    9. 100%
    10. R162360
    11. 162362
    1. on
    2. earth
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162363
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162364
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 162365
    1. he persecuted
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ persecuted
    7. ˱he˲ persecuted
    8. -
    9. 49%
    10. R162360
    11. 162367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162370
    1. woman
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. 79%
    10. F162373
    11. 162371
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NFS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R162371
    11. 162373
    1. bore
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-IAA3..S
    6. bore
    7. bore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162375
    1. male child
    2. -
    3. 7300
    4. arsēn
    5. S-....AMS
    6. male ‹child›
    7. male ‹child›
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 162376

OET (OET-LV)And when saw the dragon that he_was_thrown on the earth, he_persecuted the woman, who bore the male child.

OET (OET-RV)When the dinosaur realised that God had thrown him down to the earth, he tried to attack the woman who had given birth to the son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 12:13 ©