Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And was_thrown down the dragon the serpent the great, the ancient, who being_called, the_false_accuser, and the Satan/(Sāţān), the one deceiving the inhabited_world whole, he_was_thrown down on the earth, and the messengers of_him with him were_throw down.
OET (OET-RV) Thus the huge dinosaur was thrown out—that ancient snake called ‘the devil’ and ‘Satan’—the one who deceived the whole world. He was thrown down to the earth and his messengers were thrown down with him.
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
And the great dragon was hurled down—
The huge dragon was thrown down,
Michael and his angels threw the great dragon down to earth.
And the great dragon was hurled down: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
Michael and his angels threw the great dragon down
great: This word means “big.” It is the same Greek word that the BSB translates as “huge” in 12:3b. Here, the word may include the implied meaning of “powerful.”
that ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world: John tells the reader more about the dragon here. With the long dash at the end of 12:9a, the BSB indicates that 12:9b–c is added information. The NLT uses the long dash before and after this added information. See the General Comment on 12:9a–c below for other ways to naturally include this added information.
that ancient serpent called the devil and Satan,
namely, that serpent/snake of ancient times called the Devil/Slanderer and Satan,
That dragon, he is that serpent of long ago times. He is named the Demon Chief and/or Satan.
ancient serpent: The word ancient indicates that the serpent lived long ago. Now he has lived a very long time. This phrase implies that the serpent is the same serpent that tempted Adam and Eve. Other ways to translate this phrase are:
serpent of that time long ago
serpent of ancient times (JBP)
serpent: This is another word for a snake. Dragons are also sometimes called serpents. The word serpent here reminds readers of the snake in the Garden of Eden story. If you have translated Genesis 3:1, use the same word for serpent here.
called the devil and Satan: The Greek words are literally “the one being called the devil and Satan.” It explains that the dragon in the vision is actually the devil, who is also named Satan. Other ways to translate this phrase are:
who is called the Devil and Satan (RSV)
named the Devil, or Satan (GNT)
devil: The Greek word here is literally “slanderer.” A slanderer is someone who says false things about someone to try to ruin that person’s reputation, name, or status. This word is used like a title for Satan. Make it clear that this word is used like a title:
Devil (GNT)
Some ways to translate devil are:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons. For example:
Left-handed One
Barking One
Use a descriptive phrase. For example:
leader of the evil spirits
spirit enemy of God
Translate its meaning. For example:
Slanderer
Use the major language word. If people are not familiar with the meaning of this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
The word “Devil” in Greek means “slanderer.” But if you already included this footnote at 2:10, you may not want to repeat it here.
See how you translated this word in 2:10.
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the leader of all the evil spirits. The Hebrew word means “enemy.” But it is used as a proper name in the New Testament. See how you translated this word in 2:9.
the deceiver of the whole world.
the one who deceives the entire world.
He has tricked people all over the world.
the deceiver of the whole world: This clause tells the reader more about Satan. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other beings named Satan and only this one is the deceiver of the whole world. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about Satan. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He is the deceiver of the whole world.
the deceiver: This phrase refers to deceiving people and persuading them to do wrong things. Other ways to translate this phrase are:
who leads the whole world astray (NIV)
who has been leading people all over the world to sin
the whole world: Here this phrase refers to all the people throughout the whole world.
Added information about the dragon comes after the main verb of 12:9. In some languages it is more natural to present the added information differently than the BSB. For example:
9a–cThe great dragon, the primeval serpent, known as the devil or Satan, who had led all the world astray, was hurled down (NJB)
In some languages it is more natural to put the added information in a separate sentence. For example:
9aThe great dragon was hurled down. 9bIt/He is that ancient serpent called the devil or Satan. 9cHe leads the whole world astray.
The great dragon 9bis that ancient serpent called the devil or Satan, 9cwho leads the whole world astray. 9aHe was hurled down.
He was hurled to the earth, and his angels with him.
Yet he had been thrown to the earth along with his evil angels.
Indeed, Michael and his angels had thrown him and his demons to the earth.
He was hurled to the earth, and his angels with him: This clause continues the story after John described the dragon in 12:9b–c. The Greek words are literally “he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him” (as in the RSV). The BSB does not repeat the verb phrase “thrown down,” because it is not required in English.
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
Michael and his angels threw him and his angels/demons to the earth
The dragon and his angels were thrown to earth only once. But the word “thrown” appears in 12:9a and 12:9d. The word “thrown” in 12:9d refers again to the event in 12:9a.
In some languages translating the word “thrown” in both 12:9a and 12:9d would indicate that they were thrown twice. If that is true in your language, you should:
Indicate that 12:9d refers to the same event as 12:9a. For example:
9aThe great dragon was hurled down—9bthat ancient serpent called the devil, or Satan, 9cwho leads the whole world astray. Indeed, 9dhe was hurled to the earth, and his angels with him.
Combine 12:9d with 12:9a. For example:
9aThe great dragon was hurled down 9dto the earth, and his angels with him. He is 9bthat ancient serpent called the devil, or Satan, 9cwho leads the whole world astray.
Use only the evil angels as the subject in 12:9d. For example:
9a–cThe great dragon, the primeval serpent known as the devil or Satan, who had led all the world astray, was hurled down to the earth 9dand his angels were hurled down with him. (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας
˓was˒_cast_‹down› the dragon ¬the great
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that God threw the dragon down after his angels defeated him. Alternate translation: [God threw down the dragon] (2) that Michael threw the dragon down to earth after defeating him in the war that they fought. Alternate translation: [Michael threw down the dragon]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος
the ¬the the serpent ¬the ancient who ˓being˒_called
John assumes that his readers will understand that he is alluding to the way the devil appeared in the form of a serpent when he tempted Adam and Eve in the Garden of Eden. This story is told in [Genesis 3:1-15](../gen/03/01.md). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who tempted Adam and Eve in the form of a serpent, who is called]
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος
the ¬the the serpent ¬the ancient
A serpent is the same animal that is also called a “snake.” It is a reptile that has no legs and so slithers along the ground. If your readers would not be familiar with what a serpent or snake is, you could use a general expression. Alternate translation: [that ancient slithering reptile]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ καλούμενος
the ¬the the ¬the who ˓being˒_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom people call]
Note 5 topic: translate-names
Διάβολος
˓the˒_Devil
The word Diabolos is a name for the devil. Diabolos means “accuser” in Greek.
Note 6 topic: translate-transliterate
ὁ Σατανᾶς
the ¬the the ¬the who ¬the Satan
The word Satan is a Hebrew name that means “accuser.” So his readers will know how it sounds, John spells it out using Greek letters after giving the Greek equivalent, Diabolos, so that his readers will know what it means. In your translation you could spell Satan the way it sounds in your language and use the word for “accuser” in your own language in place of Diabolos so that your readers will know what it means.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν οἰκουμένην ὅλην
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὁ καλούμενος Διάβολος καί ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν τήν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τήν γῆν καί οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ ἐβλήθησαν)
Here the term world refers to the people who live in the world. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all the people of the world]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν
˓was˒_cast_‹down› ˱he˲_˓was˒_cast_‹down› on (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὁ καλούμενος Διάβολος καί ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν τήν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τήν γῆν καί οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ ἐβλήθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that God threw the dragon down after his angels defeated him. Alternate translation: [God threw the dragon down to the earth and he threw his angels down with him] (2) that Michael threw the dragon and his angels down to earth after defeating them in the war that they fought. Alternate translation: [Michael threw the dragon down to the earth and he threw his angels down with him]
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
OET (OET-LV) And was_thrown down the dragon the serpent the great, the ancient, who being_called, the_false_accuser, and the Satan/(Sāţān), the one deceiving the inhabited_world whole, he_was_thrown down on the earth, and the messengers of_him with him were_throw down.
OET (OET-RV) Thus the huge dinosaur was thrown out—that ancient snake called ‘the devil’ and ‘Satan’—the one who deceived the whole world. He was thrown down to the earth and his messengers were thrown down with him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.