Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And became war in the heaven, the Miⱪaaʸl/(Mīkāʼēl) and the messengers of_him which to_war with the dragon.
And the dragon warred and the messengers of_him,
OET (OET-RV) Then a battle began in heaven, with Micha’el and his messengers making war on the dinosaur. But the dinosaur and his messengers fought back,
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
Then a war broke out in heaven:
¶ There was war in heaven.
¶ And great battles/fighting occurred in heaven.
Then a war broke out in heaven: The Greek clause is literally “And war was in heaven.” The Greek does not say when this war occurred. Scholars have many opinions about when it occurred. If possible, refer only generally to war in heaven, as the Greek and BSB do.
Then: Here the conjunction Then introduces another event. It does not make explicit when this other event took place.
war: This word refers to fighting by organized groups. Michael and his angels fought in an organized manner. The dragon and his angels also fought in an organized manner. This war was fought with the supernatural weapons of angels. It was not fought with earthly weapons such as guns.
In some languages it is not possible to talk of war without saying who was fighting. See the General Comment at the end of 12:7a–c.
Michael and his angels fought against the dragon,
Michael and his angels battled/struggled against/with the dragon.
The angel Michael and other angels with him made war against the dragon,
Michael: This name refers to one of God’s leading angels. He watches over Israel (Daniel 12:1, Jude 9).
and his angels: Michael and these angels followed God. During the war they followed Michael’s command.
fought: The Greek word refers to fighting a war. For example:
had to fight a war (GW)
battled (JBP)
and the dragon and his angels fought back.
The dragon and his evil angels battled/struggled with/against them.
and the dragon and his demons made war in return.
the dragon and his angels: Satan (the dragon) was the leader of a group of angels. These angels are usually referred to as “demons” or “evil spirits” in the New Testament. If the word you use for angels only refers to good spirit beings, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
the dragon and his evil angels
the dragon and the angels that follow him
Use the word “demons.” For example:
the dragon and his demons You may then want a footnote to explain the meaning of demons here. For example:
Literally: “angels.” Demons are the same kind of being as angels, but demons follow Satan and oppress people.
In some languages it is necessary to say who was fighting. It is not possible to simply say “there was war.” For example:
7aAnd in heaven 7bMichael and his angels were fighting against the dragon. 7cThe dragon and his angels fought back.
OET (OET-LV) And became war in the heaven, the Miⱪaaʸl/(Mīkāʼēl) and the messengers of_him which to_war with the dragon.
And the dragon warred and the messengers of_him,
OET (OET-RV) Then a battle began in heaven, with Micha’el and his messengers making war on the dinosaur. But the dinosaur and his messengers fought back,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.