Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the wild_animal that I_saw was similar to_a_leopard, and the feet of_it like of_a_bear, and the mouth of_it like the_mouth of_a_lion.
And gave to_it the dragon the power of_him, and the throne of_him, and authority great.
OET (OET-RV) The sea creature that I saw was like a leopard with feet like a bear and a mouth like a lion, and the dinosaur gave it his power and his throne and wide-ranging authority.
Note 1 topic: translate-unknown
παρδάλει & ἄρκου & λέοντος
˱to˲_/a/_leopard & ˱of˲_/a/_bear & ˱of˲_/a/_lion
A leopard is a large, fierce cat that lives in the jungle. A bear is a large, heavy, powerful mammal that can be very dangerous if it feels threatened. A lion is a large, fierce cat that often lives on the plains. If your readers would not be familiar with these animals, in your translation you could the names of comparable animals that they would recognize, or you could use general descriptions.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ
the power ˱of˲_him and the throne ˱of˲_him
John is referring to the dragon’s right to rule by association with the throne on which a ruler would sit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his power and his right to rule”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ
the power ˱of˲_him and the throne ˱of˲_him
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word throne tells what kind of power the dragon gave to this beast. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “his ruling power” or “his power to rule”
13:2 Satan makes the beast a pseudo-deity by giving it his power, throne, and authority. In the first century, Roman emperors increasingly claimed divinity.
OET (OET-LV) And the wild_animal that I_saw was similar to_a_leopard, and the feet of_it like of_a_bear, and the mouth of_it like the_mouth of_a_lion.
And gave to_it the dragon the power of_him, and the throne of_him, and authority great.
OET (OET-RV) The sea creature that I saw was like a leopard with feet like a bear and a mouth like a lion, and the dinosaur gave it his power and his throne and wide-ranging authority.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.