Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

OET interlinear REV 13:16

 REV 13:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161908
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. it is making
    4. it
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ making
    8. ˱it˲ ˓is˒ making
    9. -
    10. Y96; R161745
    11. 161909
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y96; F161933; F161940
    11. 161910
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161911
    1. μικρούς
    2. mikros
    3. small
    4. -
    5. 33980
    6. S····AMP
    7. small
    8. small
    9. -
    10. Y96
    11. 161912
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161913
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161914
    1. μεγάλους
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S····AMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 161915
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161916
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161917
    1. πτωχούς
    2. ptōχos
    3. -
    4. -
    5. 44340
    6. S····AMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. -
    11. 161918
    1. πλουσίους
    2. plousios
    3. rich
    4. -
    5. 41450
    6. S····AMP
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. Y96
    11. 161919
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161920
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161921
    1. πλουσίους
    2. plousios
    3. -
    4. -
    5. 41450
    6. S····AMP
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. -
    11. 161922
    1. πτωχούς
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····AMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y96
    11. 161923
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161924
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161925
    1. ἐλευθέρους
    2. eleutheros
    3. free
    4. -
    5. 16580
    6. S····AMP
    7. free
    8. free
    9. -
    10. Y96
    11. 161926
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161927
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161928
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. slave
    5. 14010
    6. N····AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y96
    11. 161929
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 161930
    1. δῶσιν
    2. didōmi
    3. they may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ give
    8. ˱they˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. Y96; R161745; R161886
    11. 161931
    1. δώσῃ
    2. didō
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ give
    8. ˱it˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. -
    11. 161932
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y96; R161910
    11. 161933
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 161934
    1. χαράγματα
    2. χaragma
    3. -
    4. -
    5. 54800
    6. N····ANP
    7. marks
    8. marks
    9. -
    10. -
    11. 161935
    1. χάραγμα
    2. χaragma
    3. +a mark
    4. -
    5. 54800
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ mark
    8. ˓a˒ mark
    9. -
    10. Y96
    11. 161936
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 161937
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161938
    1. χειρός
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····GFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y96
    11. 161939
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R161910
    11. 161940
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 161941
    1. δεξιάς
    2. dexios
    3. right
    4. right
    5. 11880
    6. A····GFS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. Y96
    11. 161942
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y96
    10. 161943
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 161944
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161945
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 161946
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 161947
    1. μέτωπον
    2. metōpon
    3. forehead
    4. forehead
    5. 33590
    6. N····ANS
    7. forehead
    8. forehead
    9. -
    10. Y96
    11. 161948
    1. μετώπων
    2. metōpon
    3. -
    4. -
    5. 33590
    6. N····GNP
    7. foreheads
    8. foreheads
    9. -
    10. -
    11. 161949
    1. μετώπου
    2. metōpon
    3. -
    4. -
    5. 33590
    6. N····GNS
    7. forehead
    8. forehead
    9. -
    10. -
    11. 161950
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96
    11. 161951

OET (OET-LV)And it_is_making all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the slaves, that they_may_give to_them a_mark on the hand of_them the right, or on the forehead of_them,

OET (OET-RV)and it also required each person, whether important or not, and whether rich or poor, free or slave, to have a mark on their right hand or on their forehead.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:11–18: The second beast rose from the earth

In this section, John saw another beast. This beast rose from the earth. He also had Satan’s authority, as did the first beast. He forced people to worship the first beast. He did miracles and deceived people. He also forced people to have a mark put on their hand or their forehead.

Other examples of headings for this section are:

The beast from the earth

The false prophet that forced people to take the mark of the first beast

13:16a

And the second beast required all people

And the second beast: The Greek is literally “And he.” The pronoun refers to the second beast, as the BSB makes explicit.

required all people: This phrase indicates that the second beast required people to receive the mark. Other ways to translate this phrase are:

causes all (RSV)

compelled everyone (NJB)

13:16b

small and great, rich and poor, free and slave,

small and great, rich and poor, free and slave: This list emphasizes the fact that everyone was required to receive the mark. Other ways to translate these phrases are:

everyone, regardless of name, wealth, or social status

everyone, including famous people and unknown people, wealthy people and poor people, independent workers and slaves

small and great: This phrase refers to people of both low status and high status. It implies people of all classes and positions in society. The phrase does not refer to physical size.

In some languages it is more natural to list the high status people first. Other ways to translate this phrase are:

humble and great/famous

both of high and lowly position/place

whether they are important people or not

See how you translated this phrase in 11:18, but note that here the phrase refers to the people of the world, not believers.

free: The word free refers to people who are not slaves. A free person can work in exchange for money for anyone who hires him. Other ways to translate this phrase are:

those who stand free

those who rule their own lives

See how you translated this word in 6:15.

slave: A slave is a person who belongs to a master. A slave has to obey his master. He is not free to leave and work elsewhere. Other ways to translate this word are:

forced laborers

those subjected to a master

See how you translated this word in 6:15.

13:16c

to receive a mark on their right hand or on their forehead,

mark: This word refers to any kind of sign or symbol that is easily seen. These verses do not say what exactly the mark is or how it was placed on the hand or forehead.

General Comment on 13:16a–c

The added information that explains “everyone” interrupts the sentence. In some languages it is more natural to have the added information at the end of the verse. For example:

16aHe also forced everyone 16cto receive a mark on his right hand or on his forehead, 16bthis included small and great, rich and poor, free and slave,

16aHe also forced everyone 16cto receive a mark on his right hand or on his forehead. 16bAbsolutely everyone was included: small and great, rich and poor, free and slave.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ποιεῖ

˱it˲_˓is˒_making

The pronoun it refers to the second beast, not to the image of the first beast. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the second beast causes]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους

(Some words not found in SR-GNT: Καί ποιεῖ πάντας τούς μικρούς καί τούς μεγάλους καί τούς πλουσίους καί τούς πτωχούς καί τούς ἐλευθέρους καί τούς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπί τῆς χειρός αὐτῶν τῆς δεξιάς ἤ ἐπί τό μέτωπον αὐτῶν)

John is using the adjectives small, great, rich, poor, free, and slave as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [small people and great people and rich people and poor people and free people and slaves]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους

(Some words not found in SR-GNT: Καί ποιεῖ πάντας τούς μικρούς καί τούς μεγάλους καί τούς πλουσίους καί τούς πτωχούς καί τούς ἐλευθέρους καί τούς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπί τῆς χειρός αὐτῶν τῆς δεξιάς ἤ ἐπί τό μέτωπον αὐτῶν)

John is using two extremes of importance, small and great, to mean people across the entire range of importance. John is using two extremes of wealth, rich and poor, to mean people across the entire range of wealth. John is using two extremes of status, free and slave, to mean people across the entire range of status. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: [no matter what their importance and no matter what their wealth and no matter what their status]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους

(Some words not found in SR-GNT: Καί ποιεῖ πάντας τούς μικρούς καί τούς μεγάλους καί τούς πλουσίους καί τούς πτωχούς καί τούς ἐλευθέρους καί τούς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπί τῆς χειρός αὐτῶν τῆς δεξιάς ἤ ἐπί τό μέτωπον αὐτῶν)

These three phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [people of every different kind]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,

(Some words not found in SR-GNT: Καί ποιεῖ πάντας τούς μικρούς καί τούς μεγάλους καί τούς πλουσίους καί τούς πτωχούς καί τούς ἐλευθέρους καί τούς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπί τῆς χειρός αὐτῶν τῆς δεξιάς ἤ ἐπί τό μέτωπον αὐτῶν)

John is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the unimportant and the important] or [unimportant people and important people]

Note 6 topic: writing-pronouns

δῶσιν αὐτοῖς

˱they˲_˓may˒_give ˱to˲_them

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [they might have to receive]

TSN Tyndale Study Notes:

13:11-18 another beast: This second beast, the third member of the evil trinity (see study note on 12:18–13:18), is later called the “false prophet” (16:13). As a high priest of false religion, he leads the world into worshiping the first beast and the dragon (see also 16:13-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161908
    1. it is making
    2. it
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ making
    7. ˱it˲ ˓is˒ making
    8. -
    9. Y96; R161745
    10. 161909
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y96; F161933; F161940
    10. 161910
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161911
    1. small
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····AMP
    6. small
    7. small
    8. -
    9. Y96
    10. 161912
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161913
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161914
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. S-····AMP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 161915
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161916
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161917
    1. rich
    2. -
    3. 41450
    4. plousios
    5. S-····AMP
    6. rich
    7. rich
    8. -
    9. Y96
    10. 161919
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161920
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161921
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····AMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y96
    10. 161923
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161924
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161925
    1. free
    2. -
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-····AMP
    6. free
    7. free
    8. -
    9. Y96
    10. 161926
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161928
    1. slaves
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y96
    10. 161929
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 161930
    1. they may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ give
    7. ˱they˲ ˓may˒ give
    8. -
    9. Y96; R161745; R161886
    10. 161931
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y96; R161910
    10. 161933
    1. +a mark
    2. -
    3. 54800
    4. χaragma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ mark
    7. ˓a˒ mark
    8. -
    9. Y96
    10. 161936
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 161937
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161938
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····GFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y96
    10. 161939
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R161910
    10. 161940
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 161941
    1. right
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. A-····GFS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. Y96
    10. 161942
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y96
    10. 161943
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 161944
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161945
    1. forehead
    2. forehead
    3. 33590
    4. metōpon
    5. N-····ANS
    6. forehead
    7. forehead
    8. -
    9. Y96
    10. 161948
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96
    10. 161951

OET (OET-LV)And it_is_making all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the slaves, that they_may_give to_them a_mark on the hand of_them the right, or on the forehead of_them,

OET (OET-RV)and it also required each person, whether important or not, and whether rich or poor, free or slave, to have a mark on their right hand or on their forehead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 13:16 ©