Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 13:16

 REV 13:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 162977
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. it is making
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ making
    8. ˱it˲ /is/ making
    9. -
    10. 100%
    11. R162812
    12. 162978
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. F163003; F163010
    12. 162979
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162980
    1. μικροὺς
    2. mikros
    3. small
    4. -
    5. 33980
    6. S....AMP
    7. small
    8. small
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162981
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. F163010
    12. 162982
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 162983
    1. μεγάλους
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S....AMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162984
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162985
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162986
    1. πτωχούς
    2. ptōχos
    3. -
    4. -
    5. 44340
    6. S....AMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162987
    1. πλουσίους
    2. plousios
    3. rich
    4. -
    5. 41450
    6. S....AMP
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 162988
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 162989
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 162990
    1. πλουσίους
    2. plousios
    3. -
    4. -
    5. 41450
    6. S....AMP
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 162991
    1. πτωχούς
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S....AMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 162992
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162993
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162994
    1. ἐλευθέρους
    2. eleutheros
    3. free
    4. -
    5. 16580
    6. S....AMP
    7. free
    8. free
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162995
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. slave
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162996
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162997
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. -
    5. 14010
    6. N....AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162998
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 162999
    1. δώσωσιν
    2. didō
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ give
    8. ˱they˲ /may/ give
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163000
    1. δῶσιν
    2. didōmi
    3. they may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ give
    8. ˱they˲ /may/ give
    9. -
    10. 100%
    11. R162812; R162955
    12. 163001
    1. δώσῃ
    2. didō
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3..S
    7. ˱it˲ /may/ give
    8. ˱it˲ /may/ give
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163002
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 79%
    11. R162979
    12. 163003
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163004
    1. χαράγματα
    2. χaragma
    3. -
    4. -
    5. 54800
    6. N....ANP
    7. marks
    8. marks
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163005
    1. χάραγμα
    2. χaragma
    3. +a mark
    4. -
    5. 54800
    6. N....ANS
    7. /a/ mark
    8. /a/ mark
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 163006
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. hand
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163007
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163008
    1. χειρὸς
    2. χeir
    3. hand
    4. -
    5. 54950
    6. N....GFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163009
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. right
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R162979; R162982
    12. 163010
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163011
    1. δεξιᾶς
    2. dexios
    3. right
    4. -
    5. 11880
    6. A....GFS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163012
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163013
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163014
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 163015
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. forehead
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163016
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163017
    1. μέτωπον
    2. metōpon
    3. forehead
    4. -
    5. 33590
    6. N....ANS
    7. forehead
    8. forehead
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 163018
    1. μετώπων
    2. metōpon
    3. -
    4. -
    5. 33590
    6. N....GNP
    7. foreheads
    8. foreheads
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163019
    1. μετώπου
    2. metōpon
    3. -
    4. -
    5. 33590
    6. N....GNS
    7. forehead
    8. forehead
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163020
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163021

OET (OET-LV)And it_is_making all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the slaves, that they_may_give to_them a_mark on the hand of_them the right, or on the forehead of_them,

OET (OET-RV) and it also required each person, whether important or not, and whether rich or poor, free or slave, to have a mark on their right hand or on their forehead.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ποιεῖ

˱it˲_/is/_making

The pronoun it refers to the second beast, not to the image of the first beast. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the second beast causes”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους

the small and the great and the rich and the poor and the free and the slaves

John is using the adjectives small, great, rich, poor, free, and slave as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “small people and great people and rich people and poor people and free people and slaves”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους

the small and the great and the rich and the poor and the free and the slaves

John is using two extremes of importance, small and great, to mean people across the entire range of importance. John is using two extremes of wealth, rich and poor, to mean people across the entire range of wealth. John is using two extremes of status, free and slave, to mean people across the entire range of status. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: “no matter what their importance and no matter what their wealth and no matter what their status”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους

the small and the great and the rich and the poor and the free and the slaves

These three phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “people of every different kind”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,

the small and the great

John is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the unimportant and the important” or “unimportant people and important people”

Note 6 topic: writing-pronouns

δῶσιν αὐτοῖς

˱they˲_/may/_give ˱to˲_them

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “they might have to receive”

TSN Tyndale Study Notes:

13:11-18 another beast: This second beast, the third member of the evil trinity (see study note on 12:18–13:18), is later called the “false prophet” (16:13). As a high priest of false religion, he leads the world into worshiping the first beast and the dragon (see also 16:13-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 162977
    1. it is making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ making
    7. ˱it˲ /is/ making
    8. -
    9. 100%
    10. R162812
    11. 162978
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. F163003; F163010
    11. 162979
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162980
    1. small
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....AMP
    6. small
    7. small
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162981
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. F163010
    11. 162982
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 162983
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. S-....AMP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162984
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162985
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162986
    1. rich
    2. -
    3. 41450
    4. plousios
    5. S-....AMP
    6. rich
    7. rich
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 162988
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 162989
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 162990
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-....AMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 162992
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162993
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162994
    1. free
    2. -
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-....AMP
    6. free
    7. free
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162995
    1. and
    2. slave
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162997
    1. slaves
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162998
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 162999
    1. they may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ give
    7. ˱they˲ /may/ give
    8. -
    9. 100%
    10. R162812; R162955
    11. 163001
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 79%
    10. R162979
    11. 163003
    1. +a mark
    2. -
    3. 54800
    4. χaragma
    5. N-....ANS
    6. /a/ mark
    7. /a/ mark
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 163006
    1. on
    2. hand
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163007
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163008
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....GFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163009
    1. of them
    2. right
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R162979; R162982
    11. 163010
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163011
    1. right
    2. -
    3. 11880
    4. dexios
    5. A-....GFS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163012
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163013
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163014
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 163015
    1. forehead
    2. -
    3. 33590
    4. metōpon
    5. N-....ANS
    6. forehead
    7. forehead
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 163018
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163021

OET (OET-LV)And it_is_making all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the slaves, that they_may_give to_them a_mark on the hand of_them the right, or on the forehead of_them,

OET (OET-RV) and it also required each person, whether important or not, and whether rich or poor, free or slave, to have a mark on their right hand or on their forehead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 13:16 ©