Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
OET (OET-LV) And it_is_making all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the slaves, that they_may_give to_them a_mark on the hand of_them the right, or on the forehead of_them,
OET (OET-RV) and it also required each person, whether important or not, and whether rich or poor, free or slave, to have a mark on their right hand or on their forehead.
In this section, John saw another beast. This beast rose from the earth. He also had Satan’s authority, as did the first beast. He forced people to worship the first beast. He did miracles and deceived people. He also forced people to have a mark put on their hand or their forehead.
Other examples of headings for this section are:
The beast from the earth
The false prophet that forced people to take the mark of the first beast
And the second beast required all people
He also made everyone,
The second monster required/compelled all people,
And the second beast: The Greek is literally “And he.” The pronoun refers to the second beast, as the BSB makes explicit.
required all people: This phrase indicates that the second beast required people to receive the mark. Other ways to translate this phrase are:
causes all (RSV)
compelled everyone (NJB)
small and great, rich and poor, free and slave,
both unimportant and important people, both rich and poor people, both free people and slaves,
whether they were powerful or humble/lowly, whether they were wealthy or poor, whether they were free to rule their own lives or were under a master,
small and great, rich and poor, free and slave: This list emphasizes the fact that everyone was required to receive the mark. Other ways to translate these phrases are:
everyone, regardless of name, wealth, or social status
everyone, including famous people and unknown people, wealthy people and poor people, independent workers and slaves
small and great: This phrase refers to people of both low status and high status. It implies people of all classes and positions in society. The phrase does not refer to physical size.
In some languages it is more natural to list the high status people first. Other ways to translate this phrase are:
humble and great/famous
both of high and lowly position/place
whether they are important people or not
See how you translated this phrase in 11:18, but note that here the phrase refers to the people of the world, not believers.
free: The word free refers to people who are not slaves. A free person can work in exchange for money for anyone who hires him. Other ways to translate this phrase are:
those who stand free
those who rule their own lives
See how you translated this word in 6:15.
slave: A slave is a person who belongs to a master. A slave has to obey his master. He is not free to leave and work elsewhere. Other ways to translate this word are:
forced laborers
those subjected to a master
See how you translated this word in 6:15.
to receive a mark on their right hand or on their forehead,
to be given a mark/stamp on his right hand or on his forehead,
to take a sign/symbol on either his right hand or on his forehead.
mark: This word refers to any kind of sign or symbol that is easily seen. These verses do not say what exactly the mark is or how it was placed on the hand or forehead.
The added information that explains “everyone” interrupts the sentence. In some languages it is more natural to have the added information at the end of the verse. For example:
16aHe also forced everyone 16cto receive a mark on his right hand or on his forehead, 16bthis included small and great, rich and poor, free and slave,
16aHe also forced everyone 16cto receive a mark on his right hand or on his forehead. 16bAbsolutely everyone was included: small and great, rich and poor, free and slave.
Note 1 topic: writing-pronouns
ποιεῖ
˱it˲_˓is˒_making
The pronoun it refers to the second beast, not to the image of the first beast. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the second beast causes]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους
(Some words not found in SR-GNT: Καί ποιεῖ πάντας τούς μικρούς καί τούς μεγάλους καί τούς πλουσίους καί τούς πτωχούς καί τούς ἐλευθέρους καί τούς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπί τῆς χειρός αὐτῶν τῆς δεξιάς ἤ ἐπί τό μέτωπον αὐτῶν)
John is using the adjectives small, great, rich, poor, free, and slave as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [small people and great people and rich people and poor people and free people and slaves]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους
(Some words not found in SR-GNT: Καί ποιεῖ πάντας τούς μικρούς καί τούς μεγάλους καί τούς πλουσίους καί τούς πτωχούς καί τούς ἐλευθέρους καί τούς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπί τῆς χειρός αὐτῶν τῆς δεξιάς ἤ ἐπί τό μέτωπον αὐτῶν)
John is using two extremes of importance, small and great, to mean people across the entire range of importance. John is using two extremes of wealth, rich and poor, to mean people across the entire range of wealth. John is using two extremes of status, free and slave, to mean people across the entire range of status. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: [no matter what their importance and no matter what their wealth and no matter what their status]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους
(Some words not found in SR-GNT: Καί ποιεῖ πάντας τούς μικρούς καί τούς μεγάλους καί τούς πλουσίους καί τούς πτωχούς καί τούς ἐλευθέρους καί τούς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπί τῆς χειρός αὐτῶν τῆς δεξιάς ἤ ἐπί τό μέτωπον αὐτῶν)
These three phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [people of every different kind]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,
(Some words not found in SR-GNT: Καί ποιεῖ πάντας τούς μικρούς καί τούς μεγάλους καί τούς πλουσίους καί τούς πτωχούς καί τούς ἐλευθέρους καί τούς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπί τῆς χειρός αὐτῶν τῆς δεξιάς ἤ ἐπί τό μέτωπον αὐτῶν)
John is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the unimportant and the important] or [unimportant people and important people]
Note 6 topic: writing-pronouns
δῶσιν αὐτοῖς
˱they˲_˓may˒_give ˱to˲_them
The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [they might have to receive]
13:11-18 another beast: This second beast, the third member of the evil trinity (see study note on 12:18–13:18), is later called the “false prophet” (16:13). As a high priest of false religion, he leads the world into worshiping the first beast and the dragon (see also 16:13-14).
OET (OET-LV) And it_is_making all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the slaves, that they_may_give to_them a_mark on the hand of_them the right, or on the forehead of_them,
OET (OET-RV) and it also required each person, whether important or not, and whether rich or poor, free or slave, to have a mark on their right hand or on their forehead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.