Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And one of the heads of_it as having_been_slain to death, and the wound of_the death of_it was_healed.
And was_being_marvelled all the earth after the wild_animal,
OET (OET-RV) One of the heads of the sea creature looked as if someone had wounded it so that it had died, but that wound had healed and as a result, all the people of the earth marvelled at the sea creature and obeyed it.
In this section, John saw a beast rise from the sea and described him. The dragon gave authority to this beast. The beast slandered God. The beast killed believers. Non-believers worshiped him.
If you followed option (2) for the textual issue at 12:17d, you should have this section heading before 12:17d.
Other examples of headings for this section are:
The beast from the sea
The beast that blasphemed God
One of the heads of the beast appeared to be mortally wounded.
It appeared that one of the heads of the beast was wounded to death,
One of the monster’s heads looked as if it had been killed,
appeared to be mortally wounded: The Greek phrase can be translated literally as “as having been killed to death.” It indicates that John saw that one head of the beast had a very bad wound. It was the kind of wound that kills. The Greek words are similar to the description of the Lamb in 5:6.
John saw the scar from the wound but also saw that the head was alive at this time. So he used “as.” 13:12 makes it clear that the wound was “of death,” that is, the head had died.Beale (page 688) says, “The wound appeared to be fatal, and, indeed, it was.” Other ways to translate this phrase are:
as if it had been slain (NASB)
as it were wounded to death (KJV)
had a fatal/deadly wound
13:14 indicates that the head was killed with a sword.
mortally wound: This phrase refers to a wound that would cause the death of someone. Other ways to translate this phrase are:
wounded to death (JBP)
deadly injury
This wound is explained in 13:14d as a sword wound. Some languages must say what kind of wound it is. If that is true in your language, refer to a sword wound or deep cut.
But the mortal wound was healed,
but the wound was healed.
but the fatal/deadly wound was healed, and the head lived again.
But the mortal wound was healed: These verses do not say whether the wound healed on its own or whether someone healed it. Your translation should allow for either meaning. If possible, do not say that someone healed it. For example:
the fatal wound was healed
the wound had healed (GNT)
and the whole world marveled and followed the beast.
All people around the world were amazed, and they followed him.
All the people of the world were amazed that the monster still lived, and they gave allegiance to him.
the whole world: The word world refers to people here. For example:
All the people of the world (GW)
Believers did not follow the beast (13:8).
marveled: This word implies that people marveled because the beast still lived after receiving a fatal wound. In some languages people will think that the people marveled for another reason. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in your translation. For example:
astonished because the beast/head was healed
followed: Here the word followed refers to obeying or learning from the beast. The word does not refer to walking behind it. Other ways to translate this word are:
gave allegiance to (NLT)
submitted to
became disciples of
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐσφαγμένην εἰς θάνατον
˓having_been˒_slain to death
It might seem that the expression slain unto death contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [it had been slain]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσφαγμένην εἰς θάνατον
˓having_been˒_slain to death
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had slain it]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη
the the (Some words not found in SR-GNT: Καί μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον καί ἡ πληγή τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη Καί ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it had recovered from its wound of death]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου
the the (Some words not found in SR-GNT: Καί μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον καί ἡ πληγή τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη Καί ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου)
John is using a possessive form to describe a wound that led to death. Alternate translation: [deadly wound]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ
˓was˒_being_marveled all the earth
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this astonished the whole earth]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλη ἡ γῆ
all the earth
Here the term earth refers to the people who live on the earth. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all the people on earth]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὀπίσω τοῦ θηρίου
after the wild_beast
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and they followed after the beast] or, if you retain the term earth, [and it followed after the beast]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ὀπίσω τοῦ θηρίου
after the wild_beast
This expression, which is short for “followed after the beast,” means that the people on earth accepted the beast as their ruler. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they accepted the beast as their ruler] or, if you retain the term earth, [and it accepted the beast as its ruler]
OET (OET-LV) And one of the heads of_it as having_been_slain to death, and the wound of_the death of_it was_healed.
And was_being_marvelled all the earth after the wild_animal,
OET (OET-RV) One of the heads of the sea creature looked as if someone had wounded it so that it had died, but that wound had healed and as a result, all the people of the earth marvelled at the sea creature and obeyed it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.