Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And one of the heads of_it as having_been_slain to death, and the wound of_the death of_it was_healed.
And was_being_marvelled all the earth after the wild_animal,
OET (OET-RV) One of the heads of the sea creature looked as if someone had wounded it so that it had died, but that wound had healed and as a result, all the people of the earth marvelled at the sea creature and obeyed it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐσφαγμένην εἰς θάνατον
/having_been/_slain to death
It might seem that the expression slain unto death contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [it had been slain]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσφαγμένην εἰς θάνατον
/having_been/_slain to death
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had slain it]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη
the wound ˱of˲_the death ˱of˲_it /was/_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it had recovered from its wound of death]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου
the wound ˱of˲_the death
John is using a possessive form to describe a wound that led to death. Alternate translation: [deadly wound]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ
/was/_being_marveled all the earth
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this astonished the whole earth]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλη ἡ γῆ
all the earth
Here the term earth refers to the people who live on the earth. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all the people on earth]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὀπίσω τοῦ θηρίου
after the wild_beast
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and they followed after the beast] or, if you retain the term earth, “and it followed after the beast”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ὀπίσω τοῦ θηρίου
after the wild_beast
This expression, which is short for “followed after the beast,” means that the people on earth accepted the beast as their ruler. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they accepted the beast as their ruler] or, if you retain the term earth, “and it accepted the beast as its ruler”
13:3 Satan often imitates God. Here the beast mimics the death and resurrection of Jesus.
• That one of the heads had been fatally wounded but was healed has led to its identification with Nero. A tradition emerged that the emperor Nero (AD 54–68) was so evil that he either did not really die or would be reincarnated as another tyrant like Domitian (AD 81–96). In 17:9-10, the beast’s seven heads are linked both to seven hills (Rome) and to seven kings.
OET (OET-LV) And one of the heads of_it as having_been_slain to death, and the wound of_the death of_it was_healed.
And was_being_marvelled all the earth after the wild_animal,
OET (OET-RV) One of the heads of the sea creature looked as if someone had wounded it so that it had died, but that wound had healed and as a result, all the people of the earth marvelled at the sea creature and obeyed it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.