Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And the authority of_the first wild_animal all it_is_doing before it.
And it_is_making the earth and the ones in it dwelling, in_order_that they_will_be_prostrating before_the wild_animal the first, of_whom was_healed the wound of_ the _death of_it.
OET (OET-RV) This land animal carries out all the orders of the sea creature and insists that the people who live on the earth worship the sea creature—the one that almost died except its wound healed.
In this section, John saw another beast. This beast rose from the earth. He also had Satan’s authority, as did the first beast. He forced people to worship the first beast. He did miracles and deceived people. He also forced people to have a mark put on their hand or their forehead.
Other examples of headings for this section are:
The beast from the earth
The false prophet that forced people to take the mark of the first beast
And this beast exercised all the authority of the first beast
He ruled with all the authority of the first beast to benefit him,
He used every right of the first monster, submitting to him, to rule others.
And this beast exercised all the authority: Here the word exercised means “used.” The second beast ruled with the same authority that the first beast had. For example:
The second beast uses all the authority (GW)
The beast probably ruled during the whole 42 months. Translate this clause so that it indicates always doing so rather than doing this once.
of the first beast: The Greek phrase that the BSB translates as of the first beast is more literally “of the first beast before him.” There are several ways to interpret the phrase “before him.” The main interpretations are:
The Greek phrase means in submission to him or for his benefit. The authority of the second beast came from the first beast, and he worked for the first beast. For example:
on its behalf (NRSV) (NIV, NJB, NRSV, CEV, NET)
The Greek phrase means in his presence. The second beast ruled while standing in front of the first beast. For example:
stands before (NCV) (RSV, GNT, NASB, NABRE, GW, REB, NCV, ESV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG supports it.Aune (pages 757–758) says it is a Semitic idiom that means “by the authority of.”He also says, “the first beast is never referred to in (verses) 11–18 in an active way.”
and caused the earth and those who dwell in it to worship the first beast,
and forced all the earth and its people to worship/honor the first beast,
Using every means on earth, he required every person over the whole earth to revere the first monster.
caused the earth and those who dwell in it to worship the first beast: These words indicate that the second beast required people to worship the first beast. If they did not worship it, he would punish them. For example:
It forced the earth and all who live on it to worship the first beast (GNT)
the earth and those who dwell in it to worship the first beast: The phrase the earth and those who dwell in it refers to the people of the earth. They will worship the first beast. Other ways to translate this phrase are:
all the earth and its people (NLT)
all the people of the world worship the first beast and made the things of the world be used for that worship
worship: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:
venerate
revere
See how you translated this word in 13:4.
whose mortal wound had been healed.
the one whose deadly wound had healed.
The first monster had been wounded to death, but the wound had healed.
whose mortal wound had been healed: As 13:3a indicates, one of the first beast’s heads had a fatal wound. But this clause indicates that the wound was healed. Other ways to translate this phrase are:
the one who had been wounded to death but healed
whose deadly injury had healed (NJB)
This tells the reader more about the first beast. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there were other beasts called “the first beast” and only this one had a fatal wound. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the first beast. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
His mortal wound had been healed
See how you translated a similar clause in 13:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον αὐτοῦ
before it
Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in its presence]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ
˱of˲_whom ˓was˒_healed the (Some words not found in SR-GNT: Καί τήν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πασᾶν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ Καί ποιεῖ τήν γῆν καί τούς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τό θηρίον τό πρῶτον οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγή τοῦ θανάτου αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who had recovered from his wound of death]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου
the (Some words not found in SR-GNT: Καί τήν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πασᾶν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ Καί ποιεῖ τήν γῆν καί τούς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τό θηρίον τό πρῶτον οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγή τοῦ θανάτου αὐτοῦ)
John is using a possessive form to describe a wound that led to death. Alternate translation: [deadly wound]
13:12 he required . . . people to worship the first beast: Imperial Rome demanded worship of the emperor Domitian.
• whose fatal wound had been healed: This description might refer to Domitian, who was viewed as the reincarnation of Nero (see study note on 13:3). The image is a picture of the constant reemergence of evil, particularly in the latter days (see study note on 17:8).
OET (OET-LV) And the authority of_the first wild_animal all it_is_doing before it.
And it_is_making the earth and the ones in it dwelling, in_order_that they_will_be_prostrating before_the wild_animal the first, of_whom was_healed the wound of_ the _death of_it.
OET (OET-RV) This land animal carries out all the orders of the sea creature and insists that the people who live on the earth worship the sea creature—the one that almost died except its wound healed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.