Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And was_given to_it a_mouth speaking great things and slander, and was_given to_it authority to_work forty for_months two.
OET (OET-RV) The sea creature was given a mouth so it could speak out arrogant and anti-God statements, and it was given authority to act for three and a half years.
In this section, John saw a beast rise from the sea and described him. The dragon gave authority to this beast. The beast slandered God. The beast killed believers. Non-believers worshiped him.
If you followed option (2) for the textual issue at 12:17d, you should have this section heading before 12:17d.
Other examples of headings for this section are:
The beast from the sea
The beast that blasphemed God
The beast was given a mouth to speak arrogant and blasphemous words,
¶ The beast was allowed to boast and blaspheme
¶ The monster received permission to speak boastfully and insult/slander God.
The beast was given a mouth to speak arrogant and blasphemous words: The phrase was given a mouth is an idiom. It probably indicates that God allowed the beast to speak these arrogant and blasphemous words. For example:
The beast was allowed to make proud claims which were insulting to God (GNT)
The beast was given a mouth: The clause is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive clause. For example:
A mouth was given to the beast
The beast was allowed to speak (GW)
Use an active clause. Probably the dragon gave the words to say, as he gave authority in 13:2d. (God allowed all these things in 13:1–8, but John was speaking about the dragon and the beast in these verses.) For example:
The dragon gave the beast a mouth/message
Use a verb that implies that someone gave the words to say. For example:
The beast received permission to speakIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
arrogant…words: The Greek word is literally “great (things).” Here the Greek word refers to boasting. For example:
boasts (NJB)
blasphemous words: The word blasphemous refers to words which slander God. It may refer to saying that God is evil. It may also refer to claiming that someone else is the true God. Other ways to translate this phrase are:
claims which were insulting to God (GNT)
sayings that dishonor God
things/words that greatly slander God
See how you translated the similar word “blasphemous” in 13:1.
and authority to act for 42 months.
and to use his authority for forty-two months.
He also received permission to use his authority for 42 months.
authority to act: The Greek words are literally “was given authority to it to do.” The two ways to interpret the Greek words are:
It indicates that the beast was allowed to use the authority that the dragon had given him. For example:
it was allowed to use its power (NCV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, ESV, NCV)
It indicates that the beast was permitted to continue boasting and speaking blasphemy. For example:
was granted permission to continue (REB) (NJB, REB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Osbourne (page 499) says, “the beast has authority…to “trample the holy city” (11:2) and persecute the saints (13:7). The word “give” is implied from 13:5a. Probably the dragon gave permission, as in 13:5a. Other ways to translate this are:
it was permitted to have authority (GNT)
the dragon gave to him the right to use his authority
42 months: This is the same amount of time as the 1,260 days in 12:6b, but counted in months. The Greek uses number words. There are several ways to translate this meaning:
Use number words. For example:
forty-two months (NIV)
Use numerals, as the BSB does.
Some languages have difficulty with big numbers. If that is true in your language, use a different time word. For example:
three and a half years
three years and six months
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ
˓was˒_given ˱to˲_it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: [the dragon gave it]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
στόμα λαλοῦν
˓a˒_mouth speaking
John is referring to the capacity to speak by association with the mouth that people use to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the capacity to speak, and it spoke]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μεγάλα
great_‹things›
The implication is that the beast spoke great things about itself. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [great things about itself] or [boasts]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία
˓was˒_given ˱to˲_it ˓was˒_given ˱to˲_it authority
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: [the dragon gave it authority]
OET (OET-LV) And was_given to_it a_mouth speaking great things and slander, and was_given to_it authority to_work forty for_months two.
OET (OET-RV) The sea creature was given a mouth so it could speak out arrogant and anti-God statements, and it was given authority to act for three and a half years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.