Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And it_was_given to_it to_give spirit to_the image of_the wild_animal, in_order_that also may_speak the image of_the wild_animal, and may_make as_many_as wishfully not will_be_prostrating before_the image of_the wild_animal they_may_be_killed_off.
OET (OET-RV) The dinosaur also gave the land animal the power to make that idol live and so the idol that looked like the sea creature was able to speak. The land animal was able to execute anyone who refused to worship the idol
In this section, John saw another beast. This beast rose from the earth. He also had Satan’s authority, as did the first beast. He forced people to worship the first beast. He did miracles and deceived people. He also forced people to have a mark put on their hand or their forehead.
Other examples of headings for this section are:
The beast from the earth
The false prophet that forced people to take the mark of the first beast
The second beast was permitted to give breath to the image of the first beast,
He was given power to cause the image/statue of the first beast to breathe,
The dragon gave power to the second monster to give life to the image of the first monster,
The second beast was permitted: This clause is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive clause. For example:
Permission was given to him
it was allowed (RSV)
Use an active clause. Probably the dragon or the first beast gave the permission. (God allowed the second beast to have the power as a part of his plan.) For example:
the dragon gave power to him
Use a verb that implies that someone gave permission to him. For example:
he received permissionIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
to give breath to the image of the first beast: These words probably refer to causing the statue to move and speak by some means, which John does not tell us.Beale (page 711) refers to fake magical tricks, “including ventriloquism, false lighting and other such phenomenon.” Kistemaker (page 392) says, “(It) implies animation achieved by magic…a parody of God giving life to Adam.” Osbourne (page 515) says, “(It) is not just false trickery…but is most like (the breath) given to the two witnesses when they were raised from the dead in 11.11.” Other ways to translate this phrase are:
put breath into the idol, so that it could speak (CEV)
breathe life into the image (GNT)
give life to the image (NET)
so that the image could speak
so that it was able to speak
causing it to speak.
so that the image could speak: This phrase implies that the image spoke. In some languages a literal translation would not imply that the statue actually spoke. If that is true in your language, indicate that it did speak. For example:
so that it spoke
and cause all who refused to worship it to be killed.
and order/command all who refused to worship/honor it to be killed.
The image required/ordered someone to kill everyone who refused to revere it.
and cause all who refused to worship it to be killed: There are two ways to interpret the Greek words here:
The image caused those who refused to worship it to be killed. For example:
Then the statue commanded that anyone refusing to worship it must die. (NLT) (BSB, NIV, GNT, NRSV, NASB, NABRE, NLT, GW, NET, REB, ESV, KJV)
The beast caused those who refused to worship the image to be killed. For example:
And the second beast was given power to command all who will not worship the image of the beast to be killed. (NCV) (RSV, NJB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek form of the two verbs “speak” and “cause” indicate that they are parts of one purpose statement for what the image will do. That purpose statement starts with “so that” in 13:15b.Swete (page 172), Lenski (page 409), and Osbourne (page 516) support interpretation (1). But Beale (age 711) supports interpretation (2). Aune (page 765) states both interpretations but does not choose which he prefers.
cause all who refused to worship it to be killed: The clause be killed is passive. Some languages must use an active clause. For example:
cause someone to kill all who refused to worship the image
order someone to kill all who refused to worship the image, and that person did so
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ
˱it˲_˓was˒_given ˱to˲_it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: [the dragon enabled it]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου
˓to˒_give spirit ˱to˲_the image ˱of˲_the wild_beast
John is referring to the image of the beast coming alive by association with the breath that creatures breathe when they are alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [to make the image of the beast come alive]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἵνα καί λαλήσῃ ἡ εἰκών τοῦ θηρίου καί ποιήσει ὅσοι ἄν μή προσκυνήσουσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [might cause people to kill whoever does not worship the image of the beast]
13:11-18 another beast: This second beast, the third member of the evil trinity (see study note on 12:18–13:18), is later called the “false prophet” (16:13). As a high priest of false religion, he leads the world into worshiping the first beast and the dragon (see also 16:13-14).
OET (OET-LV) And it_was_given to_it to_give spirit to_the image of_the wild_animal, in_order_that also may_speak the image of_the wild_animal, and may_make as_many_as wishfully not will_be_prostrating before_the image of_the wild_animal they_may_be_killed_off.
OET (OET-RV) The dinosaur also gave the land animal the power to make that idol live and so the idol that looked like the sea creature was able to speak. The land animal was able to execute anyone who refused to worship the idol
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.