Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) the five fell, the one is, the other not_yet came, and whenever he_may_come, a_little time him it_is_fitting to_remain
OET (OET-RV) Five of the rulers have fallen and one is still there, but the other one hasn’t come yet, and when he does, it’ll be necessary for him to remain a while.
In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.
Other examples of headings for this section are:
The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed
The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her
There are also seven kings.
They are also symbolic of seven kings.
The seven heads also represent/symbolize seven kings.
There are also seven kings: There is a verse numbering issue here. The GNT and some versions include this sentence at the end of 17:9. You should place this sentence where the major language version does.
This clause is a second explanation of the symbolic meaning of the seven heads.
kings: Here the word kings may refer to many kinds of powerful leaders. They may not be the leaders of distinct countries. The word could even refer to rulers of empires. (An empire consists of more than one country.)
Five have fallen,
Five of them are no longer,
Five have fallen/ceased from their position of ruling,
Five have fallen: Here the words have fallen may figuratively indicate that these five kings are either:
no longer ruling,
no longer alive.
These verses do not say why they have fallen. You should not explain why they have fallen. For example:
Five of them have already gone (NJB)
one is,
one king is here now,
and one king is now ruling,
one is: Here the word is probably indicates that this king was ruling either:
at the time when the vision is fulfilled,
at the time when John saw the vision.
You should not explain when this occurs. Other ways to translate this phrase are:
one still rules (GNT)
and the other has not yet come;
and the other king has not yet come,
and one king is not yet ruling.
has not yet come: This phrase probably indicates that this king had not yet begun to reign. For example:
has not yet come to the throne
has not yet become a ruler
but when he does come, he must remain for only a little while.
but when he does come, he will be permitted to remain/stay for only a short time.
But when he does rule, God will permit him to rule only for a short time.
he must remain for only a little while: Here the word must indicates that God is in control and has determined that this will happen. The phrase remain for only a little while indicates that God will let this king rule for only a short time. Other ways to translate this clause are:
he will rule for only a little while (CEV)
his reign will be brief (NLT)
God will let him stay for only a little while
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πέντε & ὁ εἷς & ὁ ἄλλος
¬the five & ¬the (Some words not found in SR-GNT: οἱ πέντε ἔπεσαν ὁ εἱς ἐστίν ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν καί ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτόν δεῖ μεῖναι)
John is using the adjectives five, one, and other as nouns to mean these kings. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [the first five kings … one more of the kings … the other king]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔπεσαν
fell
The angel is speaking of these five kings as if they have literally fallen. He means that they have died. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [have died]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὀλίγον
˓a˒_little_‹time›
The angel is using the adjective little as a noun to mean a certain length of time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [for a little while]
17:8-11 The destruction within this vision contrasts with the destiny of the people of God in the new heaven and earth (see 21:1-4).
OET (OET-LV) the five fell, the one is, the other not_yet came, and whenever he_may_come, a_little time him it_is_fitting to_remain
OET (OET-RV) Five of the rulers have fallen and one is still there, but the other one hasn’t come yet, and when he does, it’ll be necessary for him to remain a while.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.