Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And he_carried_away me into a_wilderness in the_spirit.
And I_saw a_woman sitting on a_wild_animal scarlet, being_full with_names of_slander, having seven heads and ten horns.
OET (OET-RV) Then in the spirit I was carried away to a wilderness and I saw a woman sitting on a wild animal that was scarlet and had anti-God names written all over it. It had seven heads and ten horns.
In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.
Other examples of headings for this section are:
The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed
The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her
And the angel carried me away in the Spirit into a wilderness,
¶ Then the angel took/carried me with the help of the Spirit into a wilderness.
¶ Then the angel took me under the Spirit’s power into an empty land.
¶ Then the angel took me by the Spirit’s power to a desolate/uninhabited land.
carried me away in the Spirit: In English Bibles, the titles and names of God normally begin with an uppercase (capital) letter. But ancient Greek writers used only one style of letters. So the Greek word that the BSB translates as Spirit can refer to either the human spirit or God’s Spirit. There are two ways to interpret it:
It indicates that the Holy Spirit took John places during the following experience. For example:
Then the angel carried me away in the Spirit (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, CEV, NET, ESV, NCV)
It indicates that John’s spirit (as opposed to his physical body) experienced the following event. For example:
He took me in spirit (NJB) (NJB, NRSV, REB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is probably used in the same way as in 1:10. See how you translated the phrase in the Spirit there. The clause implies that John’s experience in 1:10 continues, but at a new location.
wilderness: The Greek word that the BSB translates as wilderness refers to a place that is empty, desolate, or uninhabited. See how you translated this word in 12:6 or 12:14.
where I saw a woman sitting on a scarlet beast
There I saw a woman sitting on a red beast
I saw a/that woman there sitting on a bright red monster.
a woman: This woman was referred to as “the great prostitute” in 17:1. In some languages a literal translation would wrongly refer to a different woman. If that is true in your language, you may want to:
Clearly indicate in your translation that it is the same woman. For example:
that woman
Explain who she is in a footnote. An example footnote is:
This is a vision of the great prostitute (17:1).
sitting: The woman was sitting on the beast’s back or shoulders.
scarlet: This word refers to a bright red color.
beast: The word beast probably refers to the first beast (13:1). See how you translated this word in 13:1 or 16:13.
that was covered with blasphemous names
with names that blasphemed/insulted God all over its body
It had names that dishonored God on its body.
that was covered with blasphemous names: This clause indicates that the body of the beast had many blasphemous names on it. For example:
that had names insulting to God written all over it (GNT)
blasphemous names: The word blasphemous here means “a saying that is against God.” The beast was perhaps using the names and titles that are rightfully God’s alone. Other ways to translate this phrase are:
names that dishonored God
names that belong to God alone
See how you translated the phrase “blasphemous name” in 13:1.
and had seven heads and ten horns.
and having seven heads and ten horns.
It had seven heads and ten horns.
had seven heads and ten horns: You should translate this phrase as you did in 13:1.
horns: This word refers to horns like animal horns. These verses do not say what kind of animal horn it was.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπήνεγκεν μέ εἰς ἐρῆμον ἐν Πνεύματι Καί εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπί θηρίον κόκκινον γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας ἔχων κεφαλάς ἑπτά καί κέρατα δέκα)
See how you translated the expression in the Spirit in [1:10](../01/10.md) and [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [as he carried me away to a wilderness, the Holy Spirit inspired me so that I could receive further revelation]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας
being_full ˱with˲_names ˱of˲_slander
This expression means that blasphemous names were written all over this beast. Your language may have its own way of stating this. Alternate translation: [covered with blasphemous names]
OET (OET-LV) And he_carried_away me into a_wilderness in the_spirit.
And I_saw a_woman sitting on a_wild_animal scarlet, being_full with_names of_slander, having seven heads and ten horns.
OET (OET-RV) Then in the spirit I was carried away to a wilderness and I saw a woman sitting on a wild animal that was scarlet and had anti-God names written all over it. It had seven heads and ten horns.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.