Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And said to_me the messenger:
For/Because_reason why you_marvelled?
I you will_be_telling the mystery of_the woman, and of_the wild_animal which bearing her, which having the seven heads and the ten horns.
OET (OET-RV) but the messenger asked me, “Why are you astounded? I’ll tell you the mystery of the woman and of the wild animal with the seven heads and the ten horns that’s carrying her.
In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.
Other examples of headings for this section are:
The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed
The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her
“Why are you so amazed?” said the angel.
Then the angel said to me, “Why are you amazed/astounded?
Then the angel said to me, “You should not be surprised over her.
“Why are you so amazed?”: This is a rhetorical question. It emphasizes that John did not need to be surprised at seeing the woman. The rhetorical question may also be a slight rebuke. Translate this clause in a way that emphasizes that John did not need to be surprised. Some ways are:
Use a rhetorical question. For example:
Why are you surprised? (GW)
How is it that you are so amazed?
Use a statement. For example:
You should not be surprised.
“I will tell you the mystery of the woman
I will explain to you the mystery about the woman
I will tell you the hidden/secret meaning of this woman
I will tell you the mystery of the woman: The word mystery indicates that the angel would reveal something to John. He told John the secret meaning of the symbol of the prostitute. See how you translated the word mystery in 17:5, where the BSB translates it as “mysterious.” You may want to translate it the same way here. For example:
I will interpret for you the mystery of the woman (NET)
I will tell you the secret of this woman (NCV)
I will tell you the secret meaning of the woman (GNT)
and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.
and the beast that she rides, which has the seven heads and ten horns.
and of the monster on which she sits. This is the monster with the seven heads and ten horns.
and of the beast that carries her: The angel would also explain the mystery of the beast. This implies that the beast also had a secret or hidden meaning.
carries: Here the word carries refers to the woman sitting on the back of the beast.
which has the seven heads and ten horns: The information from 17:3d is repeated here in order to make clear which beast was meant.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί ἐθαύμασας?
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί ὁ ἄγγελος Διά τί ἐθαύμασας Ἐγώ ἐρῶ σοί τό μυστήριον τῆς γυναικός καί τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τάς ἑπτά κεφαλάς καί τά δέκα κέρατα)
The angel is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You do not need to wonder!]
17:7 In response to John’s amazement, the angel prepares him to understand the mystery (17:8-14).
OET (OET-LV) And said to_me the messenger:
For/Because_reason why you_marvelled?
I you will_be_telling the mystery of_the woman, and of_the wild_animal which bearing her, which having the seven heads and the ten horns.
OET (OET-RV) but the messenger asked me, “Why are you astounded? I’ll tell you the mystery of the woman and of the wild animal with the seven heads and the ten horns that’s carrying her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.