Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

OET interlinear REV 17:15

 REV 17:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 163942
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y96; R163719
    11. 163943
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 163944
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 163945
    1. Ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. -
    11. 163946
    1. Τά
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y96
    11. 163947
    1. ὕδατα
    2. udōr
    3. waters
    4. waters
    5. 52040
    6. N····NNP
    7. waters
    8. waters
    9. -
    10. Y96; F163952
    11. 163948
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 163949
    1. εἶδες
    2. horaō
    3. you saw
    4. you saw
    5. 37080
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ saw
    8. ˱you˲ saw
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 163950
    1. εἶδε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. -
    11. 163951
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. where
    5. 37570
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y96; R163948
    11. 163952
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163953
    1. πόρνη
    2. pornē
    3. prostitute
    4. prostitute
    5. 42040
    6. N····NFS
    7. prostitute
    8. prostitute
    9. -
    10. Y96
    11. 163954
    1. κάθηται
    2. kathēmai
    3. is sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ sitting
    8. ˓is˒ sitting
    9. -
    10. Y96
    11. 163955
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 163956
    1. λαοί
    2. laos
    3. peoples
    4. peoples
    5. 29920
    6. N····NMP
    7. peoples
    8. peoples
    9. -
    10. Y96
    11. 163957
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 163958
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y96
    11. 163959
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y96
    11. 163960
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 163961
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. nations
    4. nations
    5. 14840
    6. N····NNP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. Y96
    11. 163962
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 163963
    1. γλῶσσαι
    2. glōssa
    3. tongues
    4. languages
    5. 11000
    6. N····NFP
    7. tongues
    8. tongues
    9. -
    10. Y96
    11. 163964

OET (OET-LV)And he_is_saying to_me:
The waters that you_saw, where the prostitute is_sitting, peoples and crowds are, and nations and tongues.

OET (OET-RV)Then the messenger said to me, “The waters that you saw, where the prostitute sits, are peoples and multitudes and nations and languages.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–18: John saw the woman Babylon and the beast

In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.

Other examples of headings for this section are:

The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed

The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her

17:15a

Then the angel said to me,

17:15a–c

The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues: The phrase peoples and multitudes and nations and tongues explains the symbol of The waters…where the prostitute was seated.

17:15b

“The waters you saw, where the prostitute was seated, are

waters: This word refers generally to any body of water. It includes rivers, creeks, lakes, ponds, springs of water, and perhaps even oceans. Some languages have a general word for all these. For example:

water/river

But some languages do not have a general word for any body of water. If that is true in your language, you may want to use a list. For example:

rivers, creeks, lakes, and ponds

See how you translated this word in 17:1.

prostitute: This word refers to a woman who has sexual relations for money. A prostitute often entices men to have sexual relations with her. Translate this word as you did in 17:1. But you should not repeat the footnote here.

17:15c

peoples and multitudes and nations and tongues.

peoples and multitudes and nations and tongues: This list is similar to the lists in 5:9, 7:9, 11:9, 13:7, and 14:6. Here the word multitudes replaces “tribe.”

peoples: In the singular, “people,” the Greek word refers to a whole people group that shares a common culture and language. It can also refer to a whole country, which may have many people groups within it. In the plural, peoples, it refers to a number of those groups. For example:

nations (GNT)

multitudes: This word refers to large groups of people. It is often translated as “crowds.” But probably larger groups are meant here. For example:

populations (REB)

nations: This word refers to whole people groups. They may be grouped by culture, language, or nationality. For example:

country

tongues: This word refers to grouping people by what language they speak, their “mother tongue.”

General Comment on 17:15c

The meanings of the three words: “peoples,” “multitudes,” and “nations” are similar. All four words (including “tongues”) are used to emphasize that the “waters” represent people from every kind of people group. Some languages do not have three similar words like “peoples,” “multitudes,” and “nations.” If that is true in your language, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει μοί Τά ὕδατα ἅ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοί καί ὄχλοι εἰσίν καί ἔθνη καί γλῶσσαι)

The terms peoples, multitudes, nations, and languages mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every different people group]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

γλῶσσαι

tongues

The angel is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [speakers of various languages]

TSN Tyndale Study Notes:

17:15-16 While the prostitute rules over the masses, it does not bring her victory. Instead, the beast hates and kills the great prostitute. Satan strikes even those he uses for his evil purposes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 163942
    1. he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y96; R163719
    10. 163943
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 163945
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NNP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y96
    11. 163947
    1. waters
    2. waters
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····NNP
    6. waters
    7. waters
    8. -
    9. Y96; F163952
    10. 163948
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 163949
    1. you saw
    2. you saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ saw
    7. ˱you˲ saw
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 163950
    1. where
    2. where
    3. 37570
    4. hou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y96; R163948
    10. 163952
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163953
    1. prostitute
    2. prostitute
    3. 42040
    4. pornē
    5. N-····NFS
    6. prostitute
    7. prostitute
    8. -
    9. Y96
    10. 163954
    1. is sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ sitting
    7. ˓is˒ sitting
    8. -
    9. Y96
    10. 163955
    1. peoples
    2. peoples
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····NMP
    6. peoples
    7. peoples
    8. -
    9. Y96
    10. 163957
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 163958
    1. crowds
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y96
    10. 163959
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y96
    10. 163960
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 163961
    1. nations
    2. nations
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····NNP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. Y96
    10. 163962
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 163963
    1. tongues
    2. languages
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····NFP
    6. tongues
    7. tongues
    8. -
    9. Y96
    10. 163964

OET (OET-LV)And he_is_saying to_me:
The waters that you_saw, where the prostitute is_sitting, peoples and crowds are, and nations and tongues.

OET (OET-RV)Then the messenger said to me, “The waters that you saw, where the prostitute sits, are peoples and multitudes and nations and languages.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 17:15 ©