Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) and on the forehead of_her was a_name having_been_written:
Mystery Babulōn/(Bāⱱel?
) the great, the mother of_the prostitutes, and of_the abominations of_the earth.
OET (OET-RV) and a name was written on her forehead. The name was a mystery: ‘Babylon the Great, the Mother of Prostitutes and the Abominations of the Earth.’
In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.
Other examples of headings for this section are:
The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed
The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her
And on her forehead a mysterious name was written: BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH: The BSB and some English versions write this title with all capital letters. Other English versions capitalize the first letter of each word. Write this title as a name or title in your language.
And on her forehead a mysterious name was written:
On her forehead these mysterious words were written:
A name/title with hidden/secret meaning was on her forehead:
And on her forehead a mysterious name was written: There are two ways to interpret how the Greek word that the BSB translates as mysterious is used:
It describes the name or title on her forehead. The name was mysterious or secret. For example:
on her forehead a name was written, a mystery, (NASB) (BSB, RSV, GNT, NJB, NIV11, NASB, NABRE, NLT, CEV, NET, REB, NCV, ESV)
It is itself part of the name or title. For example:
upon her forehead [was] a name written, MYSTERY (KJV) (NIV, GW, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 936) says, “Since the angel offers to explain ‘the mystery of the woman’ in v7, it is probable that the term…is not a part of what is written on the woman’s forehead.” Beale (page 858) also supports interpretation (1). Other ways to translate this interpretation are:
On her forehead a mysterious name was written: (CEV)
On her forehead was written a name, a mystery: (NET)
On her forehead was written a name that has a secret meaning: (GNT)
on her forehead a mysterious name was written: The Greek grammar indicates that the writing was already there when John saw the woman. The clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
someone had written a name on her forehead
On her forehead were these words:
A name/title was on her forehead:
If you translate following the last two examples, your translation should imply that the title was written.
mysterious: The Greek word that the BSB translates as mysterious refers to truth or knowledge that people have not discovered on their own. Someone else reveals it to them.
The name is told in 17:5b–c. So the mystery is probably that this particular name had not been told before. It is not explained here. People will have to read the name and try to understand its meaning. Other ways to translate this word are:
a name of mystery: (RSV)
a name that has a secret meaning: (GNT)
Also see how you translated this word in 1:20.
BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF PROSTITUTES
The Great Babylon, the Mother of Prostitutes
The Famous Babylon, The Originator/Source of All Prostitutes,
BABYLON: The name of this woman is BABYLON. It is used in the same way in 14:8 and 16:19.
THE GREAT: This word means “important” or “well-known” here. It does not indicate that Babylon was good or noble in any way. See how you translated this word in 16:19 or possibly 17:1.
THE MOTHER OF PROSTITUTES: This phrase indicates figuratively that the woman is the origin of all those who do prostitution. Here prostitution refers figuratively to worshiping idols and being unfaithful to God.
In some languages a literal translation would not clearly indicate the figurative meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
This phrase indicates figuratively that Babylon began the practices/ways of idolatry. She encouraged others to be unfaithful to God.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
The Originator of Prostitutes
PROSTITUTES: Here this word implies seduction, immorality, greed, and immoral selling practices, as well as other shameful deeds. See how you translated this word in 17:1.
AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
and the Mother of the Detestable Deeds/Things of the Earth.
and the Originator/Source of All the Obscene/Filthy Practices/Things Around the World.
AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH: The word “mother” is implied from 17:5b but not repeated here. The woman began the ABOMINATIONS and other people followed her in those sins. In some languages it is more natural to repeat the meaning of the word “mother” here. For example:
Mother of the Abominations of the Earth
Originator of the Abominations of the Earth
ABOMINATIONS: This word refers to deeds that are detestable or very awful. The word refers figuratively to the woman’s sinful life and deeds. Other ways to translate this word are:
Obscenities (NLT)
detestable things (NET)
See how you translated this word in 17:4 (“abominations”).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς & γεγραμμένον
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐπί τό μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον Μυστήριον Βαβυλών ἡ Μεγάλη ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καί τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had written on her forehead]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὄνομα & Μυστήριον
˓a˒_name & Mystery
This phrase expresses a single idea by using two words together. The word mystery tells what kind of name was written on the woman’s forehead. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [a mysterious name] or [a name that had a symbolic meaning]
Note 3 topic: translate-names
ὄνομα & Μυστήριον
˓a˒_name & Mystery
Some interpreters consider the word mystery to be part of the name of this woman. Alternate translation: [a name: Mystery,]
OET (OET-LV) and on the forehead of_her was a_name having_been_written:
Mystery Babulōn/(Bāⱱel?
) the great, the mother of_the prostitutes, and of_the abominations of_the earth.
OET (OET-RV) and a name was written on her forehead. The name was a mystery: ‘Babylon the Great, the Mother of Prostitutes and the Abominations of the Earth.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.