Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) with whom committed_sexual_immorality the kings of_the earth, and were_being_drunk the ones dwelling_in the earth with the wine of_the sexual_immorality of_her.
OET (OET-RV) that the rulers of the earth committed sexual immorality with, and those living on the earth were intoxicated from the wine of her sexual immorality.”
In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.
Other examples of headings for this section are:
The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed
The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her
The kings of the earth were immoral with her,
The kings of the earth did immoral things/deeds with her,
The leaders of the world’s nations joined her in unfaithfulness to God.
The kings of the earth were immoral with her: The Greek phrase that the BSB translates as with her is literally “with whom” (as in the RSV), connecting to “the great prostitute” in 17:1. It is emphasized in the Greek by putting it at the beginning of the sentence. For example:
With her the kings of the earth committed adultery (NIV11)
Some languages must put the phrase with her after the verb, as the BSB does.
The kings of the earth: This phrase refers to the leaders of nations around the world.
were immoral: The Greek word that the BSB translates as were immoral refers generally to having sexual relations with someone who is not one’s spouse. It refers to both married and unmarried people.
In your culture, you may use a euphemism for this Greek word. For example:
slept with women who was not their spouses
did wrong with women who were not their wives
The word or phrase you use should be acceptable for reading aloud in public. See how you translated this phrase in 2:14 (“commit sexual immorality”).
This metaphor refers to the shameful deeds and greed of these kings. They were happy to be seduced by this woman. She lured them through offers of riches and power.
In some languages a literal translation would not indicate the figurative meaning of were immoral. If that is true in your language, you may want to:
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
The kings of the earth did shameful things/deeds with the people of this city
Explain its figurative meaning in a footnote. For example:
This word/phrase indicates that the kings joined with the people of this city and did shameful things/deeds in the same way that someone commits adultery with a prostitute.
and those who dwell on the earth were intoxicated with the wine of her immorality.”
and the people living on earth were also drunk with the wine of her adulteries.”
Also, the inhabitants of the earth participated in her sinful/unfaithful deeds, becoming like drunks.”
those who dwell on the earth were intoxicated with the wine of her immorality: This clause symbolically indicates that the woman’s activities caused people to lose self-control and right thinking, just as wine does.
In some languages it is more natural to translate this clause with her immorality as the subject. You may compare them to wine in a simile. For example:
Her adulteries, like wine, made the people of the earth drunk
It is also possible to leave the wine implicit, because it is implied by the word intoxicated. For example:
Her immoral ways have intoxicated the earth’s inhabitants
were intoxicated: This phrase refers to being drunk, in this case from wine. A person who drinks too much wine is unable to think, speak, or act normally. Use the word or phrase that is natural in your language to describe being intoxicated.
the wine of her immorality: This phrase compares the woman’s immorality to wine. This is a figure of speech referring to the idolatry and excessive pleasures of the great city. Another way to translate this is:
her immoral ways, just like wine
wine: Wine is an alcoholic beverage made from the juice of grapes. In some languages people are not familiar with wine. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
alcoholic grape juice/drink
Use the word for the common alcoholic beverage in your area. You may then want a footnote to explain the literal word. You may have to use the major language word for wine. For example:
Literally: “wine.”
See how you translated this word in 14:8 or 16:19.
17:2b uses the metaphor of being drunk with wine to refer to a state of spiritual folly. The people worshiped the false gods of Babylon and shared in her excessive luxury. This caused them to become incapable of understanding spiritual things, which is like being drunk. In some languages a literal translation would not indicate the correct figurative meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
The phrase “intoxicated with the wine of her immorality” indicates that people participated in idolatry and excessive luxuries with the evil city. That caused them to become spiritually foolish.
Explain its meaning in your translation. For example:
and the inhabitants of the earth became spiritually like a drunk person from sharing in her idolatry and her excessive luxuries
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς
with whom committed_sexual_immorality the kings ˱of˲_the earth
The angel is speaking as if the kings of the earth had literally committed sexual immorality with this prostitute. But that is not literally the case even within the world of this vision, since the angel explains in verse 18 that the prostitute symbolizes a city. So the sexual immorality likely symbolizes idolatry and, in light of chapter 18, greed. It may be helpful to begin a new sentence here. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The kings of the earth joined her in being idolatrous and greedy]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς
˓were˒_being_drunk the_‹ones› dwelling_in (Some words not found in SR-GNT: μεθʼ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καί ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τήν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς)
The angel is speaking as if the sexual immorality of the prostitute had been wine and that the ones inhabiting the earth had literally been intoxicated by that wine. But once again these things are not literally the case even within the world of this vision. The sexual immorality likely represents idolatry and greed and the intoxication likely represents deception. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she deceived the ones inhabiting the earth to make them indulge in idolatry and greed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς
˓were˒_being_drunk the_‹ones› dwelling_in (Some words not found in SR-GNT: μεθʼ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καί ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τήν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the wine of her sexual immorality intoxicated the ones inhabiting the earth]
17:2 Adultery with her is a biblical image for serving other gods (see, e.g., Exod 34:12-16; Judg 2:17; Hos 2).
• drunk by . . . her immorality: Drunkenness in Scripture often depicts nations that indulge in wanton and immoral behavior (see Rev 18:3, 9; Jer 25:27; 51:7; Lam 4:21; Ezek 23:33).
OET (OET-LV) with whom committed_sexual_immorality the kings of_the earth, and were_being_drunk the ones dwelling_in the earth with the wine of_the sexual_immorality of_her.
OET (OET-RV) that the rulers of the earth committed sexual immorality with, and those living on the earth were intoxicated from the wine of her sexual immorality.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.