Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) with whom committed_sexual_immorality the kings of_the earth, and were_being_drunk the ones dwelling_in the earth with the wine of_the sexual_immorality of_her.
OET (OET-RV) that the rulers of the earth committed sexual immorality with, and those living on the earth were intoxicated from the wine of her sexual immorality.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς
with whom committed_sexual_immorality the kings ˱of˲_the earth
The angel is speaking as if the kings of the earth had literally committed sexual immorality with this prostitute. But that is not literally the case even within the world of this vision, since the angel explains in verse 18 that the prostitute symbolizes a city. So the sexual immorality likely symbolizes idolatry and, in light of chapter 18, greed. It may be helpful to begin a new sentence here. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The kings of the earth joined her in being idolatrous and greedy]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς
/were/_being_drunk the_‹ones› dwelling_in the earth with the wine ˱of˲_the sexual_immorality ˱of˲_her
The angel is speaking as if the sexual immorality of the prostitute had been wine and that the ones inhabiting the earth had literally been intoxicated by that wine. But once again these things are not literally the case even within the world of this vision. The sexual immorality likely represents idolatry and greed and the intoxication likely represents deception. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she deceived the ones inhabiting the earth to make them indulge in idolatry and greed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς
/were/_being_drunk the_‹ones› dwelling_in the earth with the wine ˱of˲_the sexual_immorality ˱of˲_her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the wine of her sexual immorality intoxicated the ones inhabiting the earth]
17:2 Adultery with her is a biblical image for serving other gods (see, e.g., Exod 34:12-16; Judg 2:17; Hos 2).
• drunk by . . . her immorality: Drunkenness in Scripture often depicts nations that indulge in wanton and immoral behavior (see Rev 18:3, 9; Jer 25:27; 51:7; Lam 4:21; Ezek 23:33).
OET (OET-LV) with whom committed_sexual_immorality the kings of_the earth, and were_being_drunk the ones dwelling_in the earth with the wine of_the sexual_immorality of_her.
OET (OET-RV) that the rulers of the earth committed sexual immorality with, and those living on the earth were intoxicated from the wine of her sexual immorality.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.