Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the woman was having_been_clothed in_purple and scarlet, and having_been_gilded gold, and stone precious, and pearls, holding a_cup golden in the hand of_her, being_full of_abominations and the unclean of_the sexual_immorality of_her,
OET (OET-RV) The woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stone and pearls. In her hand she was holding a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality,
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις
the woman was /having_been/_clothed ˱in˲_purple and scarlet and /having_been/_gilded (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς)
John is referring to the clothing and jewelry that the woman was wearing by association with the materials out of which they were made. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the woman was clothed in purple and scarlet robes and adorned with gold jewelry in which precious stones and pearls were set]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις
the woman was /having_been/_clothed ˱in˲_purple and scarlet and /having_been/_gilded (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς)
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the woman was wearing purple and scarlet clothing and she had adorned herself with gold jewelry in which precious stones and pearls were set]
Note 3 topic: translate-unknown
λίθῳ τιμίῳ
stone precious
The term precious stone refers to a beautiful and valuable piece of mineral or rock, such as is often used in jewelry. It may be more natural in your language to use a plural form here. Alternate translation: [gemstones]
Note 4 topic: translate-unknown
μαργαρίταις
pearls
The word pearls describes beautiful and valuable white beads that form inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean.
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα
˱of˲_abominations and the unclean
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word abominations describes the impurities of the woman’s conduct. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [the abominable impurities]
17:3-4 John is carried in the Spirit into the wilderness, his way of describing a visionary experience (see 1:10; 4:2). He sees a depiction of Rome’s moral corruption and excessive luxury (see 18:12-13, 16) that illustrates how such wealth can become an abomination to God.
• The beast here is like the second figure in the evil trinity (see 13:1-4).
• blasphemies against God: See 13:5-6.
• purple and scarlet: Clothing in these two colors indicated royalty and carnality, respectively.
• a gold goblet: See Jer 51:7.
OET (OET-LV) And the woman was having_been_clothed in_purple and scarlet, and having_been_gilded gold, and stone precious, and pearls, holding a_cup golden in the hand of_her, being_full of_abominations and the unclean of_the sexual_immorality of_her,
OET (OET-RV) The woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stone and pearls. In her hand she was holding a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.