Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) For/Because the god gave into the hearts of_them to_do the opinion of_him, and to_do one opinion, and to_give the kingdom of_them to_the wild_animal, until will_be_being_accomplished the messages of_ the _god.
OET (OET-RV) because God has put it into their hearts to do his purpose and to do one purpose and to give their kingdom to the wild animal until God’s words turn into reality.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ & Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν
¬the & God gave into the hearts ˱of˲_them
Here the heart represents the desires. Alternate translation: [God has put into their desires]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν
¬the & God gave into the hearts ˱of˲_them
The angel is speaking as if God has literally put something into the hearts of these kings. He means that God has led them to want to do something. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God has led them to have the desire]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ
/to/_do the opinion ˱of˲_him and /to/_do one opinion and
This phrase expresses a single idea by using two shorter phrases connected with and. The phrase to do one purpose tells how the kings will do his purpose, that is, God’s purpose. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [to do God’s purpose by agreeing]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ποιῆσαι μίαν γνώμην
/to/_do /to/_do one opinion
This expression means to be in complete agreement. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to be in complete agreement]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν βασιλείαν αὐτῶν
the the kingdom ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [their authority to rule as kings]
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
τὴν βασιλείαν αὐτῶν
the the kingdom ˱of˲_them
Since the angel is referring to things that belong to several people, it might be more natural in your language to use the plural form of kingdom. Alternate translation: [their kingdoms]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ
until /will_be_being/_accomplished the words ¬the ˱of˲_God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until God has fulfilled his words]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ
until /will_be_being/_accomplished the words ¬the ˱of˲_God
The angel is using the term words to mean things that God has spoken by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [until God has fulfilled what he has spoken]
17:17 John provides another reminder that God is in control; God puts a plan into the minds of the enemy that will fulfill the Lord’s divine purposes (e.g., Exod 7:3; 35:31-35; Ezra 7:27; Rom 9:18, 21).
OET (OET-LV) For/Because the god gave into the hearts of_them to_do the opinion of_him, and to_do one opinion, and to_give the kingdom of_them to_the wild_animal, until will_be_being_accomplished the messages of_ the _god.
OET (OET-RV) because God has put it into their hearts to do his purpose and to do one purpose and to give their kingdom to the wild animal until God’s words turn into reality.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.