Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Five of the rulers have fallen and one is still there, but the other one hasn’t come yet, and when he does, it’ll be necessary for him to remain a while.
OET-LV the five fell, the one is, the other not_yet came, and whenever he_may_come, a_little time him it_is_fitting to_remain
SR-GNT οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι ‡
(hoi pente epesan, ho heis estin, ho allos oupō aʸlthen, kai hotan elthaʸ, oligon auton dei meinai)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the five have fallen, the one is, the other has not yet come, and when he comes, it is necessary for him to remain a little.
UST Five of those rulers have died. One is still alive. The seventh ruler has not yet come. And when he comes, he will rule for only a short time.
BSB There are also seven kings. Five have fallen, one is, and the other has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while.
BLB and there are seven kings. The five are fallen, the one is, the other has not yet come; and when he shall have come, it behooves him to remain a little while.
AICNT five have fallen, [[and]][fn] one is, the other has not yet come; and when he comes, he must remain for a little while.
17:10, and: Later manuscripts add. TR
OEB They are also seven kings; of whom five have fallen and one remains, while one is not yet come. When he comes, he must stay for a little while.
WEBBE They are seven kings. Five have fallen, the one is, and the other has not yet come. When he comes, he must continue a little while.
WMBB (Same as above)
NET five have fallen; one is, and the other has not yet come, but whenever he does come, he must remain for only a brief time.
LSV and there are seven kings, the five fell, and the one is, the other did not yet come, and when he may come, it is necessary for him to remain a short time;
FBV they are seven kings. Five have already fallen, one is reigning now, and the last is still to come—and his reign will be short.
TCNT They are also seven kings. Five have fallen, one is, and another has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while.
T4T Five of those rulers have died. One is still alive. The seventh ruler has not yet come. When he comes, he must remain on earth for only a short time.
LEB Five have fallen, one is, the other has not yet come, and whenever he comes it is necessary for him to remain a short time.
BBE And they are seven kings; the five have come to an end, the one is, the other has not come; and when he comes, he will have to go on for a little time.
Moff No Moff REV book available
Wymth And they are seven kings: five of them have fallen, and the one is still reigning. The seventh has not yet come, but when he comes he must continue for a short time.
ASV and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.
DRA Five are fallen, one is, and the other is not yet come: and when he is come, he must remain a short time.
YLT and there are seven kings, the five did fall, and the one is, the other did not yet come, and when he may come, it behoveth him to remain a little time;
Drby And there are seven kings: five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes he must remain [only] a little while.
RV and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.
Wbstr And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short time.
KJB-1769 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
(And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh/comes, he must continue a short space. )
KJB-1611 And there are seuen Kings, fiue are fallen, and one is, and the other is not yet come: and when he commeth, he must continue a short space.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Fyue are fallen, & one is, and another is not yet come: And whe he commeth, he must continue a short space.
(Fyue are fallen, and one is, and another is not yet come: And when he cometh/comes, he must continue a short space.)
Gnva Fiue are fallen, and one is, and another is not yet come: and when he commeth, he must continue a short space.
(Fiue are fallen, and one is, and another is not yet come: and when he cometh/comes, he must continue a short space. )
Cvdl they are also seuen kynges. Fyue are fallen, and one is, and the other is not yet come. When he commeth, he muste continue a space.
(they are also seven kings. Fyue are fallen, and one is, and the other is not yet come. When he cometh/comes, he muste continue a space.)
TNT they are also seven kynges. Fyve are fallen and on ys and onother is not yet come. When he cometh he muste contynew a space.
(they are also seven kings. Fyve are fallen and on is and onother is not yet come. When he cometh/comes he muste contynew a space. )
Wycl Fyue han feld doun, oon is, and anothir cometh not yit. And whanne he schal come, it bihoueth hym to dwelle a schort tyme.
(Fyue have feld down, one is, and another cometh/comes not yit. And when he shall come, it behoves him to dwell a schort time.)
Luth Fünf sind gefallen, und einer ist, und der andere ist noch nicht kommen, und wenn er kommt, muß er eine kleine Zeit bleiben.
(Fünf are gefallen, and einer is, and the/of_the other is still not coming, and when he kommt, must he one kleine time bleiben.)
ClVg Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit: et cum venerit, oportet illum breve tempus manere.[fn]
(Quinque they_fell, unus it_is, and alius nondum venit: and when/with venerit, oportet him breve tempus manere. )
17.10 Quinque ceciderunt. Adam, si in obedientia perseverasset, sensus corporis ad nullam voluptatem verterentur, malam scilicet; sed per peccatum ita corrupti sunt, ut jam naturale sit lenia tactu, sapida gustu, nare odorifera, visu pulchra quærere. Hi sunt quinque reges per quos diabolus in pueritia regit, quia ipse fuit causa quare corrumperentur. Hi sunt quinque viri Samaritanæ. In juventa succedit error, nam postquam discretionem habet, et si peccat, jam non sensibus, sed errori imputatur: de quo Dominus: Quem nunc habes non est tuus vir Joan. 4..
17.10 Quinque they_fell. Adam, when/but_if in obedientia perseverasset, sensus corporis to nullam voluptatem verterentur, malam scilicet; but through peccatum ita corrupti are, as yam naturale let_it_be lenia tactu, sapida gustu, nare odorifera, visu pulchra quærere. They are quinque reges through which diabolus in pueritia regit, because exactly_that/himself fuit causa quare corrumperentur. They are quinque viri Samaritanæ. In yuventa succedit error, nam postquam discretionem habet, and when/but_if peccat, yam not/no sensibus, but errori imputatur: about quo Master: Quem now habes not/no it_is tuus vir Yoan. 4..
UGNT οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι.
(hoi pente epesan, ho heis estin, ho allos oupō aʸlthen, kai hotan elthaʸ, oligon auton dei meinai.)
SBL-GNT οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον ⸂αὐτὸν δεῖ⸃ μεῖναι,
(hoi pente epesan, ho heis estin, ho allos oupō aʸlthen, kai hotan elthaʸ oligon ⸂auton dei⸃ meinai,)
TC-GNT Καὶ βασιλεῖς [fn]εἰσιν ἑπτά· οἱ πέντε [fn]ἔπεσον, [fn]ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθε· καί, ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον [fn]δεῖ αὐτὸν μεῖναι.
(Kai basileis eisin hepta; hoi pente epeson, ho heis estin, ho allos oupō aʸlthe; kai, hotan elthaʸ, oligon dei auton meinai. )
17:10 εισιν επτα ¦ επτα εισιν Αν ANT BYZ CT PCK TR
17:10 επεσον ¦ επεσαν Αν ANT BYZ CT TR
17:10 ο ¦ και ο TR
17:10 δει αυτον ¦ αυτον δει Αν ANT BYZ CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:8-11 The destruction within this vision contrasts with the destiny of the people of God in the new heaven and earth (see 21:1-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πέντε & ὁ εἷς & ὁ ἄλλος
¬the five & ¬the one & the other
John is using the adjectives five, one, and other as nouns to mean these kings. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [the first five kings … one more of the kings … the other king]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔπεσαν
fell
The angel is speaking of these five kings as if they have literally fallen. He means that they have died. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [have died]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὀλίγον
/a/_little_‹time›
The angel is using the adjective little as a noun to mean a certain length of time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [for a little while]