Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Five of the rulers have fallen and one is still there, but the other one hasn’t come yet, and when he does, it’ll be necessary for him to remain a while.![]()
OET-LV the five fell, the one is, the other not_yet came, and whenever he_may_come, a_little time him it_is_fitting to_remain![]()
SR-GNT οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι ‡
(hoi pente epesan, ho heis estin, ho allos oupō aʸlthen, kai hotan elthaʸ, oligon auton dei meinai)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the five have fallen, the one is, the other has not yet come, and when he comes, it is necessary for him to remain a little.
UST Five of those rulers have died. One is still alive. The seventh ruler has not yet come. And when he comes, he will rule for only a short time.
BSB There are also seven kings. Five have fallen, one is, [and] the other {has} not yet come. [But] when he does come, he must remain for only a little while.
MSB (Same as BSB above)
BLB and there are seven kings. The five are fallen, the one is, the other has not yet come; and when he shall have come, it behooves him to remain a little while.
AICNT five have fallen, [[and]][fn] one is, the other has not yet come; and when he comes, he must remain for a little while.
17:10, and: Later manuscripts add. TR
OEB They are also seven kings; of whom five have fallen and one remains, while one is not yet come. When he comes, he must stay for a little while.
WEBBE They are seven kings. Five have fallen, the one is, and the other has not yet come. When he comes, he must continue a little while.
WMBB (Same as above)
NET five have fallen; one is, and the other has not yet come, but whenever he does come, he must remain for only a brief time.
LSV and there are seven kings, the five fell, and the one is, the other did not yet come, and when he may come, it is necessary for him to remain a short time;
FBV they are seven kings. Five have already fallen, one is reigning now, and the last is still to come—and his reign will be short.
TCNT They are also seven kings. Five have fallen, one is, and another has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while.
T4T Five of those rulers have died. One is still alive. The seventh ruler has not yet come. When he comes, he must remain on earth for only a short time.
LEB Five have fallen, one is, the other has not yet come, and whenever he comes it is necessary for him to remain a short time.
BBE And they are seven kings; the five have come to an end, the one is, the other has not come; and when he comes, he will have to go on for a little time.
Moff also, they are seven kings, of whom five have fallen, one is living, and the other has not arrived yet — and when he does arrive, he can only stay a little while.
Wymth And they are seven kings: five of them have fallen, and the one is still reigning. The seventh has not yet come, but when he comes he must continue for a short time.
ASV and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.
DRA Five are fallen, one is, and the other is not yet come: and when he is come, he must remain a short time.
YLT and there are seven kings, the five did fall, and the one is, the other did not yet come, and when he may come, it behoveth him to remain a little time;
Drby And there are seven kings: five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes he must remain [only] a little while.
RV and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.
(and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh/comes, he must continue a little while. )
SLT And there are seven kings: five fell, and one is; the other has not yet come; and when he should come, he must remain a little.
Wbstr And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short time.
KJB-1769 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
(And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh/comes, he must continue a short space. )
KJB-1611 And there are seuen Kings, fiue are fallen, and one is, and the other is not yet come: and when he commeth, he must continue a short space.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Fyue are fallen, & one is, and another is not yet come: And whe he commeth, he must continue a short space.
(Five are fallen, and one is, and another is not yet come: And when he cometh/comes, he must continue a short space.)
Gnva Fiue are fallen, and one is, and another is not yet come: and when he commeth, he must continue a short space.
(Five are fallen, and one is, and another is not yet come: and when he cometh/comes, he must continue a short space. )
Cvdl they are also seuen kynges. Fyue are fallen, and one is, and the other is not yet come. When he commeth, he muste continue a space.
(they are also seven kings. Five are fallen, and one is, and the other is not yet come. When he cometh/comes, he muste continue a space.)
TNT they are also seven kynges. Fyve are fallen and on ys and onother is not yet come. When he cometh he muste contynew a space.
(they are also seven kings. Fyve are fallen and on is and onother is not yet come. When he cometh/comes he muste contynew a space. )
Wycl Fyue han feld doun, oon is, and anothir cometh not yit. And whanne he schal come, it bihoueth hym to dwelle a schort tyme.
(Five have field down, one is, and another cometh/comes not yit. And when he shall come, it behoves him to dwell a schort time.)
Luth Fünf sind gefallen, und einer ist, und der andere ist noch nicht kommen, und wenn er kommt, muß er eine kleine Zeit bleiben.
(Five are fallen, and one/a is, and the/of_the other/different is still not coming, and when he comes, must he a/one small time/period remain/stay.)
ClVg Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit: et cum venerit, oportet illum breve tempus manere.[fn]
(Five they_fell, one it_is, and another not_yet he_came: and when/with will_have_placed, it_is_necessary him short/brief time/season to_stay. )
17.10 Quinque ceciderunt. Adam, si in obedientia perseverasset, sensus corporis ad nullam voluptatem verterentur, malam scilicet; sed per peccatum ita corrupti sunt, ut jam naturale sit lenia tactu, sapida gustu, nare odorifera, visu pulchra quærere. Hi sunt quinque reges per quos diabolus in pueritia regit, quia ipse fuit causa quare corrumperentur. Hi sunt quinque viri Samaritanæ. In juventa succedit error, nam postquam discretionem habet, et si peccat, jam non sensibus, sed errori imputatur: de quo Dominus: Quem nunc habes non est tuus vir Joan. 4..
17.10 Five they_fell. Adam, when/but_if in/into/on obedience perseverasset, sense body to none pleasurem verterentur, evil namely; but through sin so/thus corrupti are, as already natural be lenia tactu, sapida gustu, nare smellifera, visu beautiful to_seek/search_for. They are five kings through which the_devil in/into/on childrentia rules, because exactly_that/himself it_was cause why corrumperentur. They are five men Samaritanæ. In yuventa succeeds error, for/surely after discretion has, and when/but_if sins, already not/no senses, but errori imputatur: from/about where Master: Which now you_have not/no it_is your(sg) vir Yohan 4..
UGNT οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι.
(hoi pente epesan, ho heis estin, ho allos oupō aʸlthen, kai hotan elthaʸ, oligon auton dei meinai.)
SBL-GNT οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον ⸂αὐτὸν δεῖ⸃ μεῖναι,
(hoi pente epesan, ho heis estin, ho allos oupō aʸlthen, kai hotan elthaʸ oligon ⸂auton dei⸃ meinai,)
RP-GNT Καὶ βασιλεῖς εἰσιν ἑπτά· οἱ πέντε ἔπεσον, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν· καί, ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον δεῖ αὐτὸν μεῖναι.
(Kai basileis eisin hepta; hoi pente epeson, ho heis estin, ho allos oupō aʸlthen; kai, hotan elthaʸ, oligon dei auton meinai.)
TC-GNT Καὶ βασιλεῖς [fn]εἰσιν ἑπτά· οἱ πέντε [fn]ἔπεσον, [fn]ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθε, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον [fn]δεῖ αὐτὸν μεῖναι.
(Kai basileis eisin hepta; hoi pente epeson, ho heis estin, ho allos oupō aʸlthe, kai hotan elthaʸ oligon dei auton meinai. )
17:10 εισιν επτα 𝔐K [47.5%] ¦ επτα εισιν 𝔐A,C ANT CT PCK TR [50.7%]
17:10 επεσον [52.3%] 𝔐C+,K+ ¦ επεσαν 𝔐A,C−,K− ANT CT TR [46.8%] {Note: More than half of the 𝔐C manuscripts that read επεσαν have scribal corrections that read επεσον. However, the split in the family is determined from the original readings.}
17:10 ο 𝔐A,C,K [95.3%] ¦ και ο TR [3.3%]
17:10 δει αυτον 𝔐K [60.2%] ¦ αυτον δει 𝔐A,C ANT CT PCK TR [38.9%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:8-11 The destruction within this vision contrasts with the destiny of the people of God in the new heaven and earth (see 21:1-4).
In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.
Other examples of headings for this section are:
The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed
The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her
There are also seven kings.
They are also symbolic of seven kings.
The seven heads also represent/symbolize seven kings.
There are also seven kings: There is a verse numbering issue here. The GNT and some versions include this sentence at the end of 17:9. You should place this sentence where the major language version does.
This clause is a second explanation of the symbolic meaning of the seven heads.
kings: Here the word kings may refer to many kinds of powerful leaders. They may not be the leaders of distinct countries. The word could even refer to rulers of empires. (An empire consists of more than one country.)
Five have fallen,
Five of them are no longer,
Five have fallen/ceased from their position of ruling,
Five have fallen: Here the words have fallen may figuratively indicate that these five kings are either:
no longer ruling,
no longer alive.
These verses do not say why they have fallen. You should not explain why they have fallen. For example:
Five of them have already gone (NJB)
one is,
one king is here now,
and one king is now ruling,
one is: Here the word is probably indicates that this king was ruling either:
at the time when the vision is fulfilled,
at the time when John saw the vision.
You should not explain when this occurs. Other ways to translate this phrase are:
one still rules (GNT)
and the other has not yet come;
and the other king has not yet come,
and one king is not yet ruling.
has not yet come: This phrase probably indicates that this king had not yet begun to reign. For example:
has not yet come to the throne
has not yet become a ruler
but when he does come, he must remain for only a little while.
but when he does come, he will be permitted to remain/stay for only a short time.
But when he does rule, God will permit him to rule only for a short time.
he must remain for only a little while: Here the word must indicates that God is in control and has determined that this will happen. The phrase remain for only a little while indicates that God will let this king rule for only a short time. Other ways to translate this clause are:
he will rule for only a little while (CEV)
his reign will be brief (NLT)
God will let him stay for only a little while
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πέντε & ὁ εἷς & ὁ ἄλλος
¬the five & ¬the (Some words not found in SR-GNT: οἱ πέντε ἔπεσαν ὁ εἱς ἐστίν ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν καί ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτόν δεῖ μεῖναι)
John is using the adjectives five, one, and other as nouns to mean these kings. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [the first five kings … one more of the kings … the other king]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔπεσαν
fell
The angel is speaking of these five kings as if they have literally fallen. He means that they have died. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [have died]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὀλίγον
˓a˒_little_‹time›
The angel is using the adjective little as a noun to mean a certain length of time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [for a little while]