Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
OET (OET-LV) And the ten horns that you_saw and the wild_animal, these will_be_hating the prostitute, and having_been_desolated they_will_be_making her and naked, and the fleshes of_her they_will_be_eating, and her they_will_be_burning_up with with_fire.
OET (OET-RV) The ten horns that you saw and the wild animal, they’ll hate the prostitute and will make her desolated and naked and they’ll eat her flesh and will burn her completely with fire,
In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.
Other examples of headings for this section are:
The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed
The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her
And the ten horns and the beast that you saw will hate the prostitute.
The ten horns you saw and the beast will hate the prostitute.
The ten kings represented/symbolized as ten horns and the monster will hate the prostitute.
And the ten horns and the beast that you saw: There is a textual issue in 17:16a: (1) Early Greek manuscripts have the text the ten horns you saw and the beast (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) A few late Greek manuscripts have the text the ten horns you saw upon the beast (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek phrase is literally “the ten horns that you saw and the beast.” John had already seen the beast. This phrase emphasizes the fact that John had already seen the ten horns. For example:
the ten horns that you saw, they and the beast (RSV)
the ten horns: This phrase refers figuratively here to the ten kings. In some languages a literal translation would wrongly refer only to the beast’s ten horns, not the ten kings. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
the ten horns, namely the ten kings,
Translate the literal meaning and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
This phrase refers figuratively here to the ten kings.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
the ten kings
hate: This word means “feel strong dislike toward someone and detest him.”
They will leave her desolate and naked,
They will cause her to be abandoned and naked,
They will forsake her and strip her.
They will leave her desolate and naked: The Greek clause is literally “they will make her desolate and naked” (as in the RSV). They will take Babylon’s possessions and her clothes. But it also describes her in a figurative way as being alone and shamed. Other ways to translate this clause are:
They will take all her possessions and clothes from her
They will strip her naked and leave her destitute (REB)
They will take everything she has and leave her naked (NCV)
They will leave her desolate: The Greek phrase that the BSB translates as leave her desolate refers here to being left with nothing. For example:
they will take away everything she has (GNT)
and will eat her flesh
they will eat her body,
Then they will consume her corpse/remains
and will eat her flesh: This clause refers to the way a fierce animal attacks a person and devours the dead body. For example:
They will eat her body (NCV)
This clause refers figuratively to the beast and the ten kings fiercely attacking Babylon and destroying her.
flesh: This word refers to the skin and muscles. But it can also include all the parts of the body that animals can eat.
and burn her with fire.
and burn what was left of her body with fire.
and burn her bones.
burn her with fire: They burned the parts of the body that they did not eat.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν
˓having_been˒_desolated ˱they˲_˓will_be˒_making (Some words not found in SR-GNT: Καί τά δέκα κέρατα ἅ εἶδες καί τό θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τήν πόρνην καί ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτήν καί γυμνήν καί τάς σάρκας αὐτῆς φάγονται καί αὐτήν κατακαύσουσιν ἐν πυρί)
The terms desolated and naked mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [they will take away everything she has]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠρημωμένην
˓having_been˒_desolated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [desolate]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί τά δέκα κέρατα ἅ εἶδες καί τό θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τήν πόρνην καί ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτήν καί γυμνήν καί τάς σάρκας αὐτῆς φάγονται καί αὐτήν κατακαύσουσιν ἐν πυρί)
The angel is speaking as if these horns (that is, these kings) and the beast will literally consume the flesh of the prostitute. But even within the world of this vision, that is not literally true. This is a common biblical image for destroying someone. If it would be clearer in your language, and especially if it would be helpful to your readers to know that cannibalism has no part in God’s judgments against evil, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will destroy her]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
αὐτὴν κατακαύσουσιν πυρί
(Some words not found in SR-GNT: Καί τά δέκα κέρατα ἅ εἶδες καί τό θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τήν πόρνην καί ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτήν καί γυμνήν καί τάς σάρκας αὐτῆς φάγονται καί αὐτήν κατακαύσουσιν ἐν πυρί)
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [they will burn her up completely]
OET (OET-LV) And the ten horns that you_saw and the wild_animal, these will_be_hating the prostitute, and having_been_desolated they_will_be_making her and naked, and the fleshes of_her they_will_be_eating, and her they_will_be_burning_up with with_fire.
OET (OET-RV) The ten horns that you saw and the wild animal, they’ll hate the prostitute and will make her desolated and naked and they’ll eat her flesh and will burn her completely with fire,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.