Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And the ten horns which you_saw, ten kings are, who a_kingdom thus received, but authority as for_one kings hour they_are_receiving with the wild_animal.
OET (OET-RV) The ten horns that you saw are ten rulers who haven’t received a domain yet to rule, but they are receiving authority as rulers with the wild animal for one hour.
In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.
Other examples of headings for this section are:
The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed
The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her
The ten horns you saw are
¶ The ten horns that you saw are
¶ The ten horns that you saw represent/symbolize
The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom: This clause indicates that the ten horns represent ten future kings. For example:
The ten horns you saw are ten kings who have not yet begun to rule (GNT)
ten kings who have not yet received a kingdom,
ten kings/leaders who have not yet been given a kingdom/country to rule,
ten kings who have not yet begun to reign/rule over a country.
received a kingdom: This phrase probably indicates that someone would make each of these ten people a ruler over a region or country. Other ways to translate this phrase are:
received royal power (RSV)In some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
come into power (CEV)
but will receive one hour of authority as kings, along with the beast.
but who will be given royal/kingly authority together with the beast to rule for a short time.
They will receive authority from the dragon to rule as kings with the monster for only a short time.
will receive one hour of authority: This phrase will receive…authority implies that someone will give these kings the authority to rule. Probably the dragon will give the authority and God will allow it as part of his plan. Your translation should not imply that the ten kings took the authority themselves. For example:
who for one hour will be given authority
to whom the dragon will give authority for one hour
one hour: Here the phrase one hour refers to a short time, not a literal hour. It might be the same length of time that the beast reigns (42 months) or it might be less than that time. You should:
Use a word or phrase in your language that can refer figuratively to a short amount of time. For example:
an hour
a day
Use a word or phrase that refers generally to a short time. For example:
a short time
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βασιλείαν
˓a˒_kingdom
If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [authority to rule as kings]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μίαν ὥραν
˱for˲_one hour
In the ancient world, an hour was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of 60 minutes. It means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for just a little while]
17:12-13 The ten horns, symbolic of the world kingdoms that follow the beast, rule simultaneously under his direction. While these verses have caused speculation concerning a ten-nation confederacy (from the client kingdoms of Rome, to the states opposed to the Holy Roman Empire, to the European Union), these conjectures are beside the point, which is that all nations opposed to God will be defeated (17:14).
OET (OET-LV) And the ten horns which you_saw, ten kings are, who a_kingdom thus received, but authority as for_one kings hour they_are_receiving with the wild_animal.
OET (OET-RV) The ten horns that you saw are ten rulers who haven’t received a domain yet to rule, but they are receiving authority as rulers with the wild animal for one hour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.