Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 17:7 ©

OET (OET-RV) but the messenger asked me, “Why are you astounded? I’ll tell you the mystery of the woman and of the wild animal with the seven heads and the ten horns that’s carrying her.

OET-LVAnd said to_me the messenger:
For/Because_reason why you_marvelled?
I you will_be_telling the mystery of_the woman, and of_the wild_animal which bearing her, which having the seven heads and the ten horns.

SR-GNTΚαὶ εἶπέν μοι ἄγγελος, “Διὰ τί ἐθαύμασας; Ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς, καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα. 
   (Kai eipen moi ho angelos, “Dia ti ethaumasas; Egō erō soi to mustaʸrion taʸs gunaikos, kai tou thaʸriou tou bastazontos autaʸn, tou eⱪontos tas hepta kefalas kai ta deka kerata.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the angel said to me, “Why are you wondering? I will tell to you the mystery of the woman and of the beast carrying her having the seven heads and the ten horns.

UST The angel said to me, “This should not astonish you. I will explain to you the hidden meaning of the woman and of the beast on which she rides. That beast has seven heads and ten horns.


BSB § “Why are you so amazed?” said the angel. “I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.

BLB And the angel said to me, "Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast carrying her, having the seven heads and the ten horns.

AICNT And the angel said to me, “Why are you amazed? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.

OEB but the angel said to me – “Why were you amazed? I will tell you the mystic meaning of the vision of this woman, and of the Beast, with the seven heads and ten horns, that carries her.

WEB The angel said to me, “Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.

NET But the angel said to me, “Why are you astounded? I will interpret for you the mystery of the woman and of the beast with the seven heads and ten horns that carries her.

LSV and the messenger said to me, “For this reason did you wonder? I will tell you the secret of the woman and of the beast that [is] carrying her, which has the seven heads and the ten horns.

FBV The angel asked me, “Why were you amazed? I will explain to you the mystery of the woman and the beast she rode which has seven heads and ten horns.

TCNT But the angel said to me, “Why are yoʋ so amazed? I will tell yoʋ the mystery of the woman and of the beast with seven heads and ten horns that carries her.

T4T The angel said to me, “Do not be bewildered [RHQ]! I will explain to you the hidden/secret meaning of the woman and of the beast on which she rides, the beast that has the seven heads and the ten horns.

LEB And the angel said to me, “Why are you astonished? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that has the seven heads and the ten horns that carries her.

BBE And the angel said to me, Why were you surprised? I will make clear to you the secret of the woman, and of the beast on which she is seated, which has the seven heads and the ten horns.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.

DRA And the angel said to me: Why dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast which carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.

YLT and the messenger said to me, 'Wherefore didst thou wonder? I — I will tell thee the secret of the woman and of the beast that [is] carrying her, which hath the seven heads and the ten horns.

DBY And the angel said to me, Why hast thou wondered? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast which carries her, which has the seven heads and the ten horns.

RV And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.

WBS And the angel said to me, Why didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.

KJB And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
  (And the angel said unto me, Wherefore didst thou/you marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath/has the seven heads and ten horns. )

BB And the angell sayde vnto me: wherfore maruaylest thou? I wyll shewe thee the misterie of the woman, and of the beast that beareth her, which hath seuen heades, and ten hornes.
  (And the angell said unto me: wherfore maruaylest thou? I will show thee the misterie of the woman, and of the beast that beareth her, which hath/has seven heads, and ten hornes.)

GNV Then the Angel saide vnto me, Wherefore marueilest thou? I will shewe thee the misterie of that woman, and of that beast, that beareth her, which hath seuen heads, and tenne hornes.
  (Then the Angel said unto me, Wherefore marueilest thou? I will show thee the misterie of that woman, and of that beast, that beareth her, which hath/has seven heads, and tenne hornes. )

CB And the angell sayde vnto me: wherfore meruayllest thou? I wyl shewe the the mistery of the woman, and of the beest that beerith her, which hath seuen heades, and ten hornes.
  (And the angell said unto me: wherfore meruayllest thou? I will show the the mistery of the woman, and of the beast/animal that beerith her, which hath/has seven heads, and ten hornes.)

TNT And the angell sayde vnto me: wherfore mervayllyst thou? I wyll shewe the the mistery of the woman and of the best that berith her which hath seven heddes and ten hornes.
  (And the angell said unto me: wherfore mervayllyst thou? I will show the the mistery of the woman and of the best that beareth her which hath/has seven heads and ten hornes. )

WYC And the aungel seide to me, Whi wondrist thou? I schal seie to thee the sacrament yf the womman, and of the beeste that berith hir, that hath seuene heedis and ten hornes.
  (And the angel said to me, Whi wondrist thou? I shall say to thee the sacrament if the woman, and of the beast/animal that beareth her, that hath/has seven heads and ten hornes.)

LUT Und der Engel sprach zu mir: Warum verwunderst du dich? Ich will dir sagen das Geheimnis von dem Weibe und von dem Tier, das sie trägt, und hat sieben Häupter und zehn Hörner.
  (And the angel spoke to mir: Warum verwunderst you dich? I will you say the Geheimnis from to_him Weibe and from to_him Tier, the they/she/them trägt, and has seven Häupter and ten Hörner.)

CLV Et dixit mihi angelus: Quare miraris? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem.[fn]
  (And he_said to_me angelus: Quare miraris? I dicam to_you sacramentum mulieris, and bestiæ, which portat eam, which habet capita septem, and cornua decem.)


17.7 Ego tibi dicam. Id est quare puniantur isti mali, id est diabolus qui eos peccare fecit: quod est incognitum, nisi doctis.


17.7 I to_you dicam. Id it_is quare puniantur isti mali, id it_is diabolus who them peccare fecit: that it_is incognitum, nisi doctis.

UGNT καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος, διὰ τί ἐθαύμασας? ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς, καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
  (kai eipen moi ho angelos, dia ti ethaumasas? egō soi erō to mustaʸrion taʸs gunaikos, kai tou thaʸriou tou bastazontos autaʸn, tou eⱪontos tas hepta kefalas kai ta deka kerata.)

SBL-GNT καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα·
  (kai eipen moi ho angelos; Dia ti ethaumasas; egō erō soi to mustaʸrion taʸs gunaikos kai tou thaʸriou tou bastazontos autaʸn, tou eⱪontos tas hepta kefalas kai ta deka kerata; )

TC-GNT Καὶ εἶπέ μοι ὁ ἄγγελος, Διὰ τί ἐθαύμασας; Ἐγὼ [fn]ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικός, καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
  (Kai eipe moi ho angelos, Dia ti ethaumasas; Egō erō soi to mustaʸrion taʸs gunaikos, kai tou thaʸriou tou bastazontos autaʸn, tou eⱪontos tas hepta kefalas kai ta deka kerata.)


17:7 ερω σοι ¦ σοι ερω Αν BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:7 In response to John’s amazement, the angel prepares him to understand the mystery (17:8-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί ἐθαύμασας?

for_reason why ˱you˲_marveled

The angel is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You do not need to wonder!”

BI Rev 17:7 ©