Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Well, if they ignore the scriptures,’ he answered, ‘even if someone from the dead went to them, they still wouldn’t be persuaded.’ ”
OET-LV But he_said to_him:
If they_are_ not _hearing from_Mōsaʸs and the prophets, not_even if someone from the_dead may_rise_up, they_will_be_being_persuaded.
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτῷ, ‘Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδʼ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.’ ” ‡
(Eipen de autōi, ‘Ei Mōuseōs kai tōn profaʸtōn ouk akouousin, oudʼ ean tis ek nekrōn anastaʸ, peisthaʸsontai.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.’ ”
UST Abraham said to him, ‘So they would not obey what Moses and the prophets wrote. Then it would not help even if someone from among the people who have died went and warned them. They would still not believe that they should turn from their sinful behavior.’ ”
BSB § Then Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
BLB But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, not even will they be persuaded if one should rise out from the dead.'"
AICNT He said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone rises from the dead [[and goes to them]].’ ”[fn]
16:31, and goes to them: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b ff2 i)
OEB “If they do not listen to Moses and the prophets,” answered Abraham, “they will not be persuaded, even if someone were to rise from the dead.” ’
WEBBE “He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’ ”
WMBB “He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the Prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’ ”
NET He replied to him, ‘If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”
LSV And he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one may rise out of the dead.”
FBV Abraham said to him, ‘If they won't listen to Moses and the prophets, they won't be convinced even if someone returns from the dead.’ ”
TCNT But Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, neither will they be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
T4T Abraham said to him, ‘No! If they do not listen to what [MTY] Moses and the prophets [MTY] wrote, even if someone would become alive again and go and warn them, they would not be convinced {he could not convince them} that they should turn from their sinful behavior.’ ”
LEB But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone rises from the dead.’ ”
BBE And he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "`If they are deaf to Moses and the Prophets,' replied Abraham, `they would not be led to believe even if some one should rise from the dead.'"
¶
ASV And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
DRA And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.
YLT And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.'
Drby And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded.
RV And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
Wbstr And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead.
KJB-1769 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
KJB-1611 And hee said vnto him, If they heare not Moses and the Prophets, neither will they be perswaded, though one rose from the dead.
(And he said unto him, If they hear not Moses and the Prophets, neither will they be perswaded, though one rose from the dead.)
Bshps He sayde vnto hym: If they heare not Moyses & the prophetes, neither wyll they beleue, though one rose from death agayne.
(He said unto him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, though one rose from death again.)
Gnva Then he saide vnto him, If they heare not Moses and the Prophets, neither will they be persuaded, though one rise from the dead againe.
(Then he said unto him, If they hear not Moses and the Prophets, neither will they be persuaded, though one rise from the dead again. )
Cvdl Neuertheles he sayde vnto him: Yf they heare not Moses & the prophetes, then shal they not beleue also, though one rose agayne fro the deed.
(Nevertheless he said unto him: If they hear not Moses and the prophets, then shall they not believe also, though one rose again from the dead.)
TNT He sayd vnto him: If they heare not Moses and the prophetes nether will they beleve though one roose from deeth agayne.
(He said unto him: If they hear not Moses and the prophets neither will they believe though one roose from death again. )
Wycl And he seide to hym, If thei heren not Moises and prophetis, nethir if ony of deed men rise ayen, thei schulen bileue to hym.
(And he said to him, If they heren not Moses and prophetis, neither if any of dead men rise again, they should believe to him.)
Luth Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, ob jemand von den Toten aufstünde.
(He spoke to him: Listenn they/she/them Mose and the Propheten not, so become they/she/them also not believe, ob someone from the Toten aufstünde.)
ClVg Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.[fn]
(He_said however illi: When/But_if Moysen and prophetas not/no audiunt, nor when/but_if who/any from mortuis resurrexerit, credent. )
16.31 Si Moysen. Qui verba legis despiciunt, Redemptoris præcepta qui ex mortuis surrexit, quanto subtiliora sunt, tanto hæc difficilius implebunt, et cujus dicta implere renuunt, ei procul dubio credere recusant.
16.31 When/But_if Moysen. Who words legis despiciunt, Redemptoris præcepta who from mortuis surrexit, quanto subtiliora are, tanto these_things difficilius implebunt, and cuyus dicta implere renuunt, to_him procul dubio credere recusant.
UGNT εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.
(eipen de autōi, ei Mōuseōs kai tōn profaʸtōn ouk akouousin, oud’ ean tis ek nekrōn anastaʸ, peisthaʸsontai.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδʼ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
(eipen de autōi; Ei Mōuseōs kai tōn profaʸtōn ouk akouousin, oudʼ ean tis ek nekrōn anastaʸ peisthaʸsontai.)
TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτῷ, Εἰ [fn]Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, [fn]οὐδέ, ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.
(Eipe de autōi, Ei Mōseōs kai tōn profaʸtōn ouk akouousin, oude, ean tis ek nekrōn anastaʸ, peisthaʸsontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:31 they won’t be persuaded even if someone rises from the dead: Wicked people refuse to repent even when faced with overwhelming evidence of the truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
˱he˲_said but ˱to˲_him if ˱from˲_Moses and the prophets not ˱they˲_/are/_hearing not_even if someone from /the/_dead /may/_rise_up ˱they˲_/will_be_being/_persuaded
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that if his brothers would not obey the teaching of Moses and the prophets, then they would not change their ways even if someone who had died came back to life and warned them”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
if ˱from˲_Moses and the prophets not ˱they˲_/are/_hearing not_even if someone from /the/_dead /may/_rise_up ˱they˲_/will_be_being/_persuaded
Abraham is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Abraham is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since they will not obey the teaching of Moses and the prophets, a dead person who came back to life would not be able to convince them either”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν
if ˱from˲_Moses and the prophets not ˱they˲_/are/_hearing
The term listen to is an idiom that means “obey.” See how you translated this idiom in 16:29. Alternate translation: “If they will not obey what Moses and the prophets have written”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν
˱from˲_Moses and the prophets
Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν
˱from˲_Moses and the prophets
Abraham is referring to all of God’s Word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
not_even if someone from /the/_dead /may/_rise_up ˱they˲_/will_be_being/_persuaded
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Abraham is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died”