Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear ROM 11:36

 ROM 11:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 110693
    1. διʼ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. -
    11. 110694
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 110695
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 110696
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 110697
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 110698
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 110699
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 110700
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 110701
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 110702
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him are
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him ‹are›
    8. him ‹are›
    9. -
    10. Y60
    11. 110703
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 110704
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 110705
    1. Αὐτῷ
    2. autos
    3. To him be
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. ˱to˲ him ‹be›
    9. S
    10. Y60
    11. 110706
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110707
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 110708
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 110709
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110710
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. Y60
    11. 110711
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. it so
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y60
    11. 110712

OET (OET-LV)Because from him, and through him, and to him are, the things all.
To_him be the glory to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)Yes, because everything comes from God, and everything comes through him and to him. May he be honoured throughout the ages. May it be so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what Paul says in this verse is the reason why what he said in [11:34–35](../11/34.md) is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [These things are true because]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα αὐτῷ

from him (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

In this verse him refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [from God and through God and to God are all things. To God]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ αὐτοῦ

from him

Here, from indicates that all things came from God because he made them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [originating from him]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ αὐτοῦ

through him

Here, through indicates that God is the means by which all things continue to exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [continuing to exist through him]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς αὐτὸν

to to (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

Here, to indicates that God is the reason all things exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for him]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῷ ἡ δόξα

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

If your language does not use abstract nouns for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May people glorify him]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας

to to (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

Here, to the ages is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity]

TSN Tyndale Study Notes:

11:36 everything comes from him and exists by his power: This statement is similar to statements found among Greek Stoic philosophers in their descriptions of God. Paul regularly draws on literature from the Greco-Roman world to present and clarify the truth about God and his purposes (cp. Acts 17:24-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 110693
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 110695
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 110696
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 110697
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 110699
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 110700
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 110701
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 110702
    1. him are
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him ‹are›
    7. him ‹are›
    8. -
    9. Y60
    10. 110703
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 110704
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 110705
    1. To him be
    2. -
    3. 8460
    4. S
    5. autos
    6. R-···3DMS
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. ˱to˲ him ‹be›
    9. S
    10. Y60
    11. 110706
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110707
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 110708
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 110709
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110710
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. Y60
    10. 110711
    1. Truly
    2. it so
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y60
    11. 110712

OET (OET-LV)Because from him, and through him, and to him are, the things all.
To_him be the glory to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)Yes, because everything comes from God, and everything comes through him and to him. May he be honoured throughout the ages. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:36 ©