Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because from him, and through him, and to him are, the things all.
To_him be the glory to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Yes, because everything comes from God, and everything comes through him and to him. May he be honoured throughout the ages. May it be so.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what Paul says in this verse is the reason why what he said in 11:34–35 is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [These things are true because]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ
from him and through him and to him_‹are› the_‹things› all ˱to˲_him_‹be›
In this verse him refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [from God and through God and to God are all things. To God]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ αὐτοῦ
from him
Here, from indicates that all things came from God because he made them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [originating from him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ αὐτοῦ
through him
Here, through indicates that God is the means by which all things continue to exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [continuing to exist through him]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς αὐτὸν
to him_‹are›
Here, to indicates that God is the reason all things exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for him]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ ἡ δόξα
˱to˲_him_‹be› the glory
If your language does not use abstract nouns for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May people glorify him]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας
to to the ages
Here, to the ages is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity]
11:36 everything comes from him and exists by his power: This statement is similar to statements found among Greek Stoic philosophers in their descriptions of God. Paul regularly draws on literature from the Greco-Roman world to present and clarify the truth about God and his purposes (cp. Acts 17:24-29).
OET (OET-LV) Because from him, and through him, and to him are, the things all.
To_him be the glory to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Yes, because everything comes from God, and everything comes through him and to him. May he be honoured throughout the ages. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.