Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Because from him, and through him, and to him are, the things all.
To_him be the glory to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Yes, because everything comes from God, and everything comes through him and to him. May he be honoured throughout the ages. May it be so.
In this section, Paul praised God for his wisdom, knowledge, judgment, thinking, greatness, and power. He ended with acknowledging God’s glory.
Here are other possible headings for this section:
Doxology (NIV)
Words of praise to God
For from Him and through Him and to Him are all things.
For everything is from him and remains through him and goes to him.
For he made/created all things and he takes care of all things and all things are for him.
For: This word introduces a reasonMorris (page 429). or support for what Paul said in 11:33–35.
from Him and through Him and to Him are all things: In the Greek, the phrase all things is the subject of this clause. The phrase from Him and through Him and to Him is what is said about that subject. For example:
Everything is from him and by him and for him (GW)
all things come from him and exist through him and go to him
There is no verb in the Greek. The BSB and many other English versions add the verb are. See the above examples.
from Him: This phrase indicates that God is the source of all things. He created everything.
through Him: This phrase indicates that God is the one who causes everything to continue to exist.
to Him: This phrase indicates that God will cause everything to achieve its proper goal, God himself.
To Him be the glory forever! Amen.
To him should go glory for all time! Amen.
May glory belong to him eternally! It is true.
To Him be the glory: The Greek words are literally “to him glory.” There is no verb in the Greek. The BSB and many other English versions add the verb be. This phrase indicates that Paul declared that God should have glory. Here are other ways to translate this phrase:
may there be glory to him
glory should go to him
may glory belong to him
glory: The word glory refers literally to a very bright light. In this context it implies power, majesty, and greatness. Here are other ways to translate this word:
splendor
radiance
greatness
See how you translated this word in 1:23 or 9:23.
Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. It is used to agree with what was said. Paul wrote this expecting his readers to agree as well.
In some languages people are not familiar with this word. If that is true in your language, you may want to:
Translate the meaning. For example:
It is so.
True!
Borrow this word and spell it as people in your language would say it. You may then want to explain its meaning in a footnote. Here is an example footnote:
The word “amen” means “even so” or “it is true.
In this division, Paul gave many rules on how to live as Christians.
Here are other possible headings for this division:
How/The-way to live as Christians
Paul taught about living as Christians
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what Paul says in this verse is the reason why what he said in [11:34–35](../11/34.md) is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [These things are true because]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα αὐτῷ
from him (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
In this verse him refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [from God and through God and to God are all things. To God]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ αὐτοῦ
from him
Here, from indicates that all things came from God because he made them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [originating from him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ αὐτοῦ
through him
Here, through indicates that God is the means by which all things continue to exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [continuing to exist through him]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς αὐτὸν
to to (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
Here, to indicates that God is the reason all things exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for him]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ ἡ δόξα
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
If your language does not use abstract nouns for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May people glorify him]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας
to to (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
Here, to the ages is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity]
11:36 everything comes from him and exists by his power: This statement is similar to statements found among Greek Stoic philosophers in their descriptions of God. Paul regularly draws on literature from the Greco-Roman world to present and clarify the truth about God and his purposes (cp. Acts 17:24-29).
OET (OET-LV) Because from him, and through him, and to him are, the things all.
To_him be the glory to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Yes, because everything comes from God, and everything comes through him and to him. May he be honoured throughout the ages. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.