Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Who contrary_to hope, in hope believed, in_order that to_become him the_father of_many nations, according_to the message having_been_spoken:
Thus will_be the descendants of_you.
OET (OET-RV) Without any other evidence, he believed in hope itself and thus he became the father of many nations according to what he had been told: ‘Your descendants will be like the sand and the stars.’
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃς & αὐτὸν & σου
who & him & ˱of˲_you
The pronouns who and he and your refer to Abraham, not God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν
who contrary_to hope in hope believed
Here, against hope is an idiom meaning “despite what seemed hopeless.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [although it seemed hopeless, he believed on the basis of hope]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν
who contrary_to hope in hope believed
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [who hopefully believed although it seemed hopeless]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπίστευσεν
believed
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [believed in God] or [believed what God had promised]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν
in_order that /to/_become him
Here, so that indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the result of Abraham believing on the basis of hope. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [which resulted in him becoming]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρα πολλῶν ἐθνῶν
/the/_father ˱of˲_many nations
See how you translated this phrase in 4:17.
Note 7 topic: writing-quotations
τὸ εἰρημένον
that the_‹word› /having_been/_spoken
Here Paul uses what was said to introduce a quotation from an Old Testament book (Genesis 15:5). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [what was said in the Scriptures]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ εἰρημένον
that the_‹word› /having_been/_spoken
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was spoken by God. Alternate translation: [what God said]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου
thus will_be the descendants ˱of˲_you
Paul assumes that his readers would know the rest of what God said in the verse he is quoting (Genesis 15:5). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Look now at the heavens and count the stars, if you are able to count them. So will your seed be]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ σπέρμα
that the_‹word› the descendants
See how you translated seed in 4:16.
OET (OET-LV) Who contrary_to hope, in hope believed, in_order that to_become him the_father of_many nations, according_to the message having_been_spoken:
Thus will_be the descendants of_you.
OET (OET-RV) Without any other evidence, he believed in hope itself and thus he became the father of many nations according to what he had been told: ‘Your descendants will be like the sand and the stars.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.