Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 4:4

 ROM 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 106658
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 106659
    1. ἐργαζομένῳ
    2. ergazomai
    3. working
    4. working
    5. 20380
    6. VPPM·DMS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y60
    11. 106660
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 106661
    1. μισθός
    2. misthos
    3. -
    4. -
    5. 34080
    6. N····NMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. -
    11. 106662
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 106663
    1. λογίζεται
    2. logizomai
    3. -
    4. -
    5. 30490
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ counted
    8. ˓is_being˒ reckoned
    9. -
    10. -
    11. 106664
    1. κατά
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 106665
    1. χάριν
    2. χaris
    3. -
    4. -
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. -
    11. 106666
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 106667
    1. κατά
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 106668
    1. ὀφείλημα
    2. ofeilēma
    3. -
    4. -
    5. 37830
    6. N····ANS
    7. debt
    8. debt
    9. -
    10. -
    11. 106669
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106670
    1. μισθός
    2. misthos
    3. reward
    4. -
    5. 34080
    6. N····NMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. Y60
    11. 106671
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 106672
    1. λογίζεται
    2. logizomai
    3. is being counted
    4. -
    5. 30490
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ counted
    8. ˓is_being˒ reckoned
    9. -
    10. Y60
    11. 106673
    1. κατά
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 106674
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 106675
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 106676
    1. κατά
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 106677
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 106678
    1. ὀφείλημα
    2. ofeilēma
    3. debt
    4. -
    5. 37830
    6. N····ANS
    7. debt
    8. debt
    9. -
    10. Y60
    11. 106679

OET (OET-LV)And to_the one working, the reward not is_being_counted by grace, but by debt.

OET (OET-RV)Now for someone who’s working, their wages are considered ‘owed’, not a gift.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: God considers/calls people righteous like he did with Abraham

God called Abraham righteous because he believed what God told him (Genesis 15:1–6). In this section, Paul used that example to show that all people must believe in God for him to call them righteous. He did that for Abraham before Abraham was circumcised. So that shows that God makes people right with himself because they believe in him and not because they are circumcised.

Here are other possible headings for this section:

The Example of Abraham (GNT)

God called Abraham righteous because he believed

Abraham is/as an example of how to become righteous before God

The lesson/model of God calling Abraham righteous because he believed God

4:4a–b

the wages of the worker are not credited as a gift: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

a worker does not count/consider his wages as a gift

4:4a

Now the wages of the worker

Now: The word Now introduces what Paul wanted to say about this kind of “counting” (4:3c). It does not mean “at this present time” here. Here is another way to translate this word:

So thenHere “so then” introduces the next thing Paul wanted to say and indicates a general connection to the previous verse. These words are not meant to mean “therefore” here.

Some languages would omit this word to indicate a general connection to the previous verse. For example:

A person who works… (GNT)

the wages of the worker: The phrase the worker is a general way of referring to someone who works for pay. The worker expects to receive money for his work. Here are other ways to translate this phrase:

A person who works (GNT)

when someone works (NJB)

for/about the wage/pay/money worker

4:4b

are not credited as a gift,

credited: The word credited has the same meaning as in 4:3c. If possible translate it in the same way here.

as a gift: This phrase is more literally “according to grace/kindness.” An employer does not give wages because he is kind. He gives them because he must, that is the agreement he has with the employee. Here are other ways to translate this phrase:

as a favor (NJB)

from kindness

4:4c

but as an obligation.

but as an obligation: The phrase “his wages are counted” are implied from 4:4b. In some languages some or all of that implied information must be made explicit. For example:

but are counted as his due

but his wages are counted as his due

an obligation: This phrase is more literally “according to obligation/requirement.” It contrasts with the meaning of “as a gift” in 4:4b. Here are other ways to translate this phrase:

something that has been earned (GNT)

he is owed themOtomi Back Translation on TW.

a required payment to him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ ἐργαζομένῳ ὁ μισθός οὒ λογίζεται κατά χάριν ἀλλά κατά ὀφείλημα)

Now here indicates that what follows in verses 4–5 is an explanation of the scripture quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [In fact,] or [Certainly,]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῷ & ἐργαζομένῳ

˱to˲_the_‹one› & working

Here, the one who works refers to a hypothetical person who obeys the laws God gave through Moses and is “made righteous by works” (See: [4:2](../04/02.md)). However, since the meaning of verses 4–5 is given in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν

the (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ ἐργαζομένῳ ὁ μισθός οὒ λογίζεται κατά χάριν ἀλλά κατά ὀφείλημα)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he does not consider his wage as grace] or [he does not regard his pay as grace]

κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα

(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ ἐργαζομένῳ ὁ μισθός οὒ λογίζεται κατά χάριν ἀλλά κατά ὀφείλημα)

Alternate translation: [as a matter of grace … as a matter of obligation] or [as a gift … as an obligation]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα

(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ ἐργαζομένῳ ὁ μισθός οὒ λογίζεται κατά χάριν ἀλλά κατά ὀφείλημα)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and obligation, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: [as what is gracious … as what is owed] or [as something gifted … as something owed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 106659
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 106658
    1. working
    2. working
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM·DMS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y60
    10. 106660
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106670
    1. reward
    2. -
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····NMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. Y60
    10. 106671
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 106672
    1. is being counted
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ counted
    7. ˓is_being˒ reckoned
    8. -
    9. Y60
    10. 106673
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 106674
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 106675
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 106676
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 106677
    1. debt
    2. -
    3. 37830
    4. ofeilēma
    5. N-····ANS
    6. debt
    7. debt
    8. -
    9. Y60
    10. 106679

OET (OET-LV)And to_the one working, the reward not is_being_counted by grace, but by debt.

OET (OET-RV)Now for someone who’s working, their wages are considered ‘owed’, not a gift.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 4:4 ©