Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 4:4

 ROM 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107597
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107598
    1. ἐργαζομένῳ
    2. ergazomai
    3. working
    4. working
    5. 20380
    6. VPPM.DMS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107599
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107600
    1. μισθὸς
    2. misthos
    3. reward
    4. -
    5. 34080
    6. N....NMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107601
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107602
    1. λογίζεται
    2. logizomai
    3. is being counted
    4. -
    5. 30490
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ counted
    8. /is_being/ reckoned
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107603
    1. κατὰ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107604
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107605
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107606
    1. κατὰ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107607
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107608
    1. ὀφείλημα
    2. ofeilēma
    3. debt
    4. -
    5. 37830
    6. N....ANS
    7. debt
    8. debt
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107609

OET (OET-LV)And to_the one working, the reward not is_being_counted by grace, but by debt.

OET (OET-RV)Now for someone who’s working, their wages are considered ‘owed’, not a gift.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Now here indicates that what follows in verses 4–5 is an explanation of the scripture quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [In fact,] or [Certainly,]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῷ & ἐργαζομένῳ

˱to˲_the_‹one› & working

Here, the one who works refers to a hypothetical person who obeys the laws God gave through Moses and is “made righteous by works” (See: 4:2). However, since the meaning of verses 4–5 is given in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν

the reward not /is_being/_reckoned by grace

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he does not consider his wage as grace] or [he does not regard his pay as grace]

κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα

by grace & by debt

Alternate translation: [as a matter of grace … as a matter of obligation] or [as a gift … as an obligation]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα

by grace & by debt

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and obligation, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: [as what is gracious … as what is owed] or [as something gifted … as something owed]

TSN Tyndale Study Notes:

4:4-5 The logic of these verses is as follows: (1) The stated premise is that when people work, their pay is what they have earned, not a gift. (2) The unstated premise is that God is never indebted to his creatures (because they owe him everything), so anything he gives them is a gift (see also 9:14-16). (3) The conclusion is that therefore, people cannot be declared righteous before God because of their works.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107598
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107597
    1. working
    2. working
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM.DMS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107599
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107600
    1. reward
    2. -
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-....NMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107601
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107602
    1. is being counted
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ counted
    7. /is_being/ reckoned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107603
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107604
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107605
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107606
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107607
    1. debt
    2. -
    3. 37830
    4. ofeilēma
    5. N-....ANS
    6. debt
    7. debt
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107609

OET (OET-LV)And to_the one working, the reward not is_being_counted by grace, but by debt.

OET (OET-RV)Now for someone who’s working, their wages are considered ‘owed’, not a gift.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 4:4 ©