Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
God called Abraham righteous because he believed what God told him (Genesis 15:1–6). In this section, Paul used that example to show that all people must believe in God for him to call them righteous. He did that for Abraham before Abraham was circumcised. So that shows that God makes people right with himself because they believe in him and not because they are circumcised.
Here are other possible headings for this section:
The Example of Abraham (GNT)
God called Abraham righteous because he believed
Abraham is/as an example of how to become righteous before God
The lesson/model of God calling Abraham righteous because he believed God
the wages of the worker are not credited as a gift: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
a worker does not count/consider his wages as a gift
Now the wages of the worker
For example, when someone works for pay,
It is like this: for/about the person who works to earn money,
Now: The word Now introduces what Paul wanted to say about this kind of “counting” (4:3c). It does not mean “at this present time” here. Here is another way to translate this word:
So thenHere “so then” introduces the next thing Paul wanted to say and indicates a general connection to the previous verse. These words are not meant to mean “therefore” here.
Some languages would omit this word to indicate a general connection to the previous verse. For example:
A person who works… (GNT)
the wages of the worker: The phrase the worker is a general way of referring to someone who works for pay. The worker expects to receive money for his work. Here are other ways to translate this phrase:
A person who works (GNT)
when someone works (NJB)
for/about the wage/pay/money worker
are not credited as a gift,
he does not reckon/think that the money he receives is a favor;
he does not call his wages a kind deed by his boss/employer.
credited: The word credited has the same meaning as in 4:3c. If possible translate it in the same way here.
as a gift: This phrase is more literally “according to grace/kindness.” An employer does not give wages because he is kind. He gives them because he must, that is the agreement he has with the employee. Here are other ways to translate this phrase:
as a favor (NJB)
from kindness
but as an obligation.
instead, he reckons/knows that he deserves that money.
No, he says, “I have earned those wages.”
but as an obligation: The phrase “his wages are counted” are implied from 4:4b. In some languages some or all of that implied information must be made explicit. For example:
but are counted as his due
but his wages are counted as his due
an obligation: This phrase is more literally “according to obligation/requirement.” It contrasts with the meaning of “as a gift” in 4:4b. Here are other ways to translate this phrase:
something that has been earned (GNT)
he is owed themOtomi Back Translation on TW.
a required payment to him
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ ἐργαζομένῳ ὁ μισθός οὒ λογίζεται κατά χάριν ἀλλά κατά ὀφείλημα)
Now here indicates that what follows in verses 4–5 is an explanation of the scripture quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [In fact,] or [Certainly,]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τῷ & ἐργαζομένῳ
˱to˲_the_‹one› & working
Here, the one who works refers to a hypothetical person who obeys the laws God gave through Moses and is “made righteous by works” (See: [4:2](../04/02.md)). However, since the meaning of verses 4–5 is given in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν
the (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ ἐργαζομένῳ ὁ μισθός οὒ λογίζεται κατά χάριν ἀλλά κατά ὀφείλημα)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he does not consider his wage as grace] or [he does not regard his pay as grace]
κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ ἐργαζομένῳ ὁ μισθός οὒ λογίζεται κατά χάριν ἀλλά κατά ὀφείλημα)
Alternate translation: [as a matter of grace … as a matter of obligation] or [as a gift … as an obligation]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ ἐργαζομένῳ ὁ μισθός οὒ λογίζεται κατά χάριν ἀλλά κατά ὀφείλημα)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and obligation, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: [as what is gracious … as what is owed] or [as something gifted … as something owed]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.