Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because if the ones of law are heirs, has_been_voided the faith and has_been_nullified the promise.
OET (OET-RV) because if the ones obeying the law can become heirs, then faith would be declared as useless and the promise would be invalidated,
In this section, Paul showed that God’s promise of blessing to Abraham and his descendants was made because Abraham believed God. God did not promise blessing because Abraham obeyed the law of Moses. Paul then described how Abraham believed and why God called him righteous. Paul then explained that God also calls the people who believe in God (and his Messiah, Jesus) righteous.
Here are other possible headings for this section:
God counts people as righteous through faith, not through the Law Of Moses
God also called us(incl) righteous because we believe
The lesson/model of God calling Abraham righteous applies to us/believers
For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless: Here the word if introduces a situation that was not true. Adhering to the law only does not make someone an heir of this promise. But the “then” clauses (faith is useless…) imagines what might have happened if the adherents of the law had been heirs. Translate this if-clause with that meaning. For example:
if, for example, those who live by the law are heirs
if it were true that it is those who live by the law are heirs
See the grammar you used for this kind of if-then construction in 4:2 (“if Abraham was justified by works, he has something to boast about…”).
For if those who live by the law are heirs,
For if the people who have the law of Moses had inherited/owned the world,
For if it were true that God had said, “I promise to give the world to those who possess my laws,”
For: This word introduces an explanation of the connection of the promise to faith and not the law.
those who live by the law: The Greek is more literally “the (ones) of (the) law.” The word by indicates that these people are connected to the law of Moses. It refers to the Jews. They possess this law and live under its rule. Here are other ways to translate this phrase:
those who are of the Law (NASB)
people who have/possess the law of Moses
heirs: Translate this word as you did in 4:13a, but as a plural.
faith is useless
then it/that would have made faith empty/useless,
then that promise would have caused believing in God to have no power
faith is useless: The Greek word that the BSB translates as is useless means “has been made empty” or “has removed the power of it.” If getting the inheritance is based on keeping the Law of Moses, that makes Abraham’s faith useless in regards to getting that inheritance. Here are other ways to translate this clause:
it/that has made that faith empty
that has caused Abraham’s believing God to be powerless/ineffective
his faith has borne no fruit
and the promise is worthless,
and it/that would have made the true promise void.
and the promise that God did make to be invalid/nothing.
the promise is worthless: The Greek word that the BSB translates as is worthless means “has been made ineffective or powerless.” If getting the inheritance is based on keeping the Law of Moses, that would have made the promise to Abraham invalid. Here are other ways to translate this clause:
it/that has made the promise invalid
that has caused the promise to be powerless/ineffective
The Greek word here is similar in meaning to “is useless” in 4:14b. In some languages the same word or phrase would be used in both places for the correct meaning.
the promise: The word promise here refers to what God actually promised to Abraham and his offspring, that Abraham would be heir of the world (4:13a). Make sure that is clear in your translation. For example:
that promise
the promise that God actually made
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι κεκένωται ἡ πίστις καί κατήργηται ἡ ἐπαγγελία)
For here indicates that [4:14–15](../04/14.md) give the reasons why God’s promise to Abraham was given “through the righteousness of faith” and not “through the law,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις
if & the_‹ones› of law_‹are› heirs ˓has_been˒_voided ¬the faith
Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of how people inherit God’s promises. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: [suppose the heirs are from the law, then the faith has been emptied]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι & ἡ πίστις & ἡ ἐπαγγελία
the_‹ones› of law_‹are› heirs & ¬the faith & the promise
See how you translated “heir”, the law, and faith in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κληρονόμοι
heirs
Here, heirs refers to “Abraham” and “his seed” from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the heirs, Abraham or his seed, are]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι
the_‹ones› of law_‹are› heirs
Here, from the law refers to those who try to obey the law of Moses so that God will count them as righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the heirs are those who try to obey the law so that God will count them as righteous]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κεκένωται ἡ πίστις
˓has_been˒_voided ¬the faith
Paul speaks of faith as if it were a container that could be emptied. He means that faith would become powerless or useless to make a person righteous if simply obeyingthe law allows a person to inherit God’s promises. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [then it would be impossible to become righteous by trusting in God]
4:14 then faith is not necessary (literally faith is emptied): If works of obedience can be substituted for faith, then “faith is emptied” of its importance. Believing in God means acknowledging our unworthiness and depending entirely on God’s mercy.
OET (OET-LV) For/Because if the ones of law are heirs, has_been_voided the faith and has_been_nullified the promise.
OET (OET-RV) because if the ones obeying the law can become heirs, then faith would be declared as useless and the promise would be invalidated,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.