Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because not by law the promise was to_ the _Abraʼam or the descendants of_him, that heir him to_be of_the_world, but by righteousness in_faith.
OET (OET-RV) It wasn’t because of his obeying the law that it was promised that Abraham or his descendants would inherit the world, but because of his righteousness that came from his faith,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here gives the reason why Abraham is the spiritual “father” of both non-Jews and Jews, as stated in 4:11–12. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐπαγγελία & τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου
the promise_‹was› & that heir him to_be ˱of˲_/the/_world
If your language does not use abstract nouns for the ideas of promise and heir, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [God promised … that he would inherit the world]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the world translated or indicates that the promise is to Abraham and his seed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and also]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ σπέρματι αὐτοῦ
¬the the descendants ˱of˲_him
Here Paul uses seed to refer to “offspring.” Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to his descendants]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
κόσμου
˱of˲_/the/_world
Here the world could refer to: (1) all the land of the world. Although God had promised to give the land of Canaan to Abraham’s descendants, the Jews in Paul’s time understood that this promise included the whole earth. This will indeed take place when Jesus, a descendent of Abraham, rules over the whole world. Alternate expression: “of all the land in the world” (2) the people who live in the world, as in 3:19. Alternate translation: [of the people who live in the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & διὰ νόμου & ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης
not & by law & but by righteousness
Here the word translated as through indicates the means by which God gave the promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [was not by means of the law but by means of the righteousness] or [was not on the basis of the law but on the basis of the righteousness]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
νόμου
law
See how you translated the law in 3:21.
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
δικαιοσύνης πίστεως
righteousness ˱in˲_faith
See how you translated the similar phrase in 4:11.
4:13 the whole earth: God told Abraham that he would be the father of many nations (4:17; Gen 12:2; 13:16; 15:5; 17:4-6, 16-20; 22:17) and that he would be the means of blessing to all people (Gen 12:3; 18:18; 22:18; cp. Isa 55:3-5).
OET (OET-LV) For/Because not by law the promise was to_ the _Abraʼam or the descendants of_him, that heir him to_be of_the_world, but by righteousness in_faith.
OET (OET-RV) It wasn’t because of his obeying the law that it was promised that Abraham or his descendants would inherit the world, but because of his righteousness that came from his faith,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.